Sunday, 3 November 2019

黒鏡の呪い (Kokkyou no noroi) - The curse of the black mirror - Romaji and Translation

This song is about a girl with poor health, the first paragraph describes how she was living and how she heard the rumour of bloody mary... wanting to have a friend she calls the name thrice and then Mary appears.... and takes over her body!

As Meriole says in her blog, there are three stanza in the song, spread over the three choruses.

呼んだ少女の名は 一度の”好奇心”
The first time, I call the name of the girl out of "curiosity"

招く少女の名は 二度の”寂寥感”
The second time I summon with the name of the girl out of "loneliness"

もう 引き返せない三度目の”呪縛”
The third time, is an inevitable "curse" 


Translation:

I who had poor heath was living
in a room of a certain time-worn mansion.
One day I heard a rumor from outside the window.
The rumor was that by saying the name
of a certain girl three times before a mirror at midnight,
that girl will appear. So I muttered . . . . . .

(Bloody mary (x3))

The blood covered girl who appeared there smiled coldly at me
and pounced at me. My resistance was to no avail
and the girl took over me and attemps to fulfill her
only desire of "wanting to see beautiful blood".
The forbidden words that I muttered thrice transform
themselves into a tale of regret.

暗く 閉ざしていた 扉を開かせて
弱い記憶の中頼りに 呼び覚ます
日が落ちた空 月明かり飲み込む
古い鏡の中 想い馳せて

kuraku tozashiteita tobira wo hirakasete
yowai kioku no naka tayori ni yobisamasu
hi ga ochita sora tsukiakari nomikomu
furui kagami no naka omoi hasete

I opened a door with darkness behind
relying on my weak memory, I awaken
In the sky the sun goes down and is swallowed by the moonlight
Inside an old mirror, my thoughts come running!

銀色の鏡面に 写った身体見て
吸い込まれた思い 響き合った
不確かな言い伝えは 心に光を灯す

giniro no kyoumen ni utsutta karada mite
suikomareta omoi hibikiatta
futashikana iitsutae wa kokoro ni hikari wo tomosu

Looking at my body, reflected in the silver mirror surface
My thoughts were absorbed and reverberated
an uncertain tradition lighted the light inside my heart

呼んだ少女の名は 一度の ‘‘好奇心”
怖い物見たさ 半信半疑 故に狂おしい
満たされぬ 衝動 埋めてくれるのなら
たとえ‘‘幽霊”でもいい

yonda shoujo no na wa hitotabi no "curiosity"
kowai mono mita sa hanshinhangi yue ni kuruoshii
mitasarenu shoudou umetekureru no nara 
tatoe "ghost" demo ii

The first time, I call the name of the girl out of "curiosity"
having seen scary things, half in doubt, consequently I find myself on the verge of insanity
Even if I don't gratify or even if I become buried,
even if it's a "evil spirit (ghost)", I'm still fine with it.

期待を込めて呼び出す 最初の名前を
暗闇の鏡へと

kitai wo komete yobidasu saisho no namae wo
kurayami no kagami e to

I call out the name, for the first time, filled with expectation
towards the dark mirror

赤く 綺麗な血は 心を魅了して
弱い身体動かせて ひたすら求め
孤独な部屋に 閉じ込めた心は
鍵をかけた 扉のように重く

akaku kirei na chi wa kokoro wo miryou shite
yowai karada ugokasete hitasura motome
kodoku na heya ni tojikometa kokoro wa
kagi wo kaketa tobira no you ni omoku

Beautiful red blood fascinates my mind
I earnestly request to have the ability to move my body
My heart was locked in  an isolated room
It was locked and heavy as a gate

反射する鏡面は 全てを拒絶して
真逆の世界から 写し合った
黒いドレスを揺らせて 祈るように呟いた

hansha suru kyoumen wa subete wo kyozetsu shite
magyaku no sekai kara utsushiatta
kuroi doresu wo yurasete inoru you ni tsubuyaita

The reflecting mirror surface rejected everything
It imitated me, from an opposite world
A black dress wavered,  like how I muttered prayers

招く少女の名は 二度の “寂寥感”
寂しくて耐えられない心 故に求めていた
満たされぬ願望 叶えてくれるなら
たとえ“悪霊”でもいい

maneku shoujo no na wa   futatabi no "loneliness"
sabishikute taerarenai kokoro yue ni motometeita
mitasarenu ganbou kanaetekureru nara
tatoe "ghost" de mo ii

The second time I summon with the name of the girl out of "a feeling of loneliness" 
 my heart couldn't bear being lonely, consequently,  I wished for a friend
Even if it does not fulfill my desire, or if it grants my wish
even if it is a ghost, I am still fine with it.

願いを込めて呼び出す 二度目の名前を
黒銀の鏡へと

negai wo komete yobidasu nidome no namae wo
kokugin no kagami e to

I call out the name the second time, filled with my wish
towards the dark mirror

白く痩せた身体 『血塗られた少女』 を呼ぶ
もう 引き返せない三度目の“呪縛”

shiroku yaseta karada 『chinurareta shoujo』 wo yobu
mou hikikaesenai sandome no "curse"

With my white and thin body, I call out to the 『Blood smeared girl』
this third time, is an inevitable "curse" 


割れて写る二人は ひとつになり
満たされた心は 後悔へと

warete utsuru futari wa hitotsu ni nari
mitasareta kokoro wa koukai e to

Breaking out from the projection, the girl in the mirror and I become one
My heart became filled with regret
---

translation notes
満たされぬ 衝動 埋めてくれるのなら
This is a hard to translate stanza due to the -nu stem of the verb and it is not clear whose gratification it is.

No comments:

Post a Comment