Saturday, 23 November 2019

二人だけの世界 (Futari dake no sekai) - Your World - Romaji and Translation

Next up is "Futari dake no sekai". The intertwined voice lines are not stated in the booklet, thus I do not officially translate those sentences. For that reason I do not write down the kanji, because I am not entirely sure of what I hear. The only thing I can do is add my interpretation of what I hear. Both the romaji and translation are in magenta

In this song the angel wanders through a broken town, reminiscencing her pitiful life, as she lived in that broken town. "Her only friend", which I think actually was a flower in her previous life, could make her happy. I shall still translate it in such a way that I try to convey that it's actually her previous life that is hinted at. So, "her friend" could work wonders. Even a gray sky could be turned blue, the darkest days could turn light, her friend meant the world to her. However, she herself was sickly and died one day... with her last power she tried to pass a single flower to heaven. She hoped her flower would make it someday to heaven, being taken to the heaven by other angels... But since that didn't happen she continues to search for the flower and tries to reconcile with herself and find a world in which she can live in happily.

This song is on par in terms of my enjoyment with the first song. I really love intertwined voicelines, I just have to state that. Lalue nails that high note, which is even sung with power, I am actually pretty impressed by that. The part in which she talks with "her friend" (mou wakare....) drives the chills down my spine, it's actually so good!

I repeat, for the colour coding:
Gray stands for an angel, the identity of him/or her is ambiguous and can be interpreted on different ways
Red stands for the wings/machine, I think it refers to the angel's flower in her previous life, even though the songs dictate that it is the angel's only and best friend. Read more about this in song 3 and 4.
Blue stands for an eccentric angel, which is in this case the angel from whose point the songs are sung. This angel brings souls from the one side (real life world) to the other side (God's side)

Translation:

欠け落ちた脆い家に灰が降る街
がらくたの先に続く薄暗い裏道
透き通る白い肌は人とは違うから
心塞ぎ 目を閉じて いつも泣いていた

kakeochita moroi ie ni hai ga furu machi
garakuta no saki ni tsudzuku usugurai uramichi
sukitooru shiroi hada wa hito to wa chigau kara
kokoro fusagi me wo tojite itsumo naiteita

Ash falls on the dilapidated brittle houses of a town
while she continues her way amidst the rubbish of a dim back road
because her transparent white skin was different from humans
she sank into her feelings, closed her eyes and was always crying.

だけは解ってくれた
たった一人の友達
優しい眼差しは凍てつく涙を溶かす
いつの日も・・・・・・

kimi dake wa wakattekureta
tatta hitori no tomodachi
yasashii manazashi wa itetsuku namida wo tokasu
itsu no hi mo......

Only you could understand,
my only friend,
your gentle gaze was enough to melt away my frozen tears
always.......

在り溢れてる青空さえ
と見れば虹が架かる
輝かしい世界だった

ariafureteru aozora sae
kimi to mireba niji ga kakaru
kagayakashii sekai datta
(boku no tonaeru negai demo mita kedo)

If only the sky were overflowing with blue
If I would look at it with you rainbows would appear
The world was brilliant back then
(I could even see the wish that I was chanting)

大空に翼広げ どこまでも彼方へ
脳裏に描くだけの夢
星空に変わるまで重ね合う声
の《旋律》

sora ni tsubasa hiroge doko made mo kanata e
nouri ni egaku watashi dake no yume
hoshizora ni kawaru made kasaneau koe
kimi to watashi no《melody》

I spread my wings towards the sky, I would go everywhere even to the other side,
sketching out my own dream inside my mind
until the day I change into the starry sky, I shall sing for two
The "melody" of you and me

枯れ落ちた赤い花に光が差した
舞い上がる風に乗せた束の間の逃飛行
透き通る白い腕を大空へと伸ばしても
叶うはずのない願い 翼を求めて

kareochita akai hana ni hikari ga sashita
maiagaru kaze ni noseta tsuka no ma no touhikou
sukitooru shiroi ude wo sora e to nobashitemo
kanau hazu no nai negai tsubasa wo motometa

She shone light on a withered red flower
she soared and rode on the sky, a moment where she fled in flight
Even if her transparent white arms reached out for the sky
having a wish that couldn't possibly be granted, and she wished for wings

だけは微笑みくれた
病床に臥す友達
変わらない笑顔で「渡したいものがある」と
そう呟いた・・・・・・

kimi dake wa hohoemi kureta
byoushou ni fusu tomodachi
kawaranai egao de 「watashitai mono ga aru」to
sou tsubuyaita......

Only you smiled gently at me
my friend, who was bedridden by a disease
with the same smile as always, you whispered.....
「I have something I want to give you」

降り止まない灰の中で
蝕まれたの身体
二人で歩人生だった

furiyamanai hai no naka de
mushibamareta kimi no karada
futari de ayumu jinsei datta
(hikari hodo ni hate akumu hikasugiru....)

In the middle of the unstoppable rain of ash
your body became gnawed at
it was the path of life, that we two were walking
(Until the end of light, the nightmares will always be pulling stronger)

最期の力さえ弱く か細い声
花を一輪 渡す手震えて
星空が明けるまで哀哭の雨 
一人 の《悲壮》

saigo no chikara sae yowaku kahosoi koe
hana wo ichirin watasu tefuruete
hoshizora ga akeru made aikoku no ame
hitori watashi no 《memory》

Using your last strength you uttered
「I have something I want to give you」
and gave me a single flower with your trembling hand
until the day the starry sky clears up from rain of grief
I shall remember "tragedy (this memory)"


・・・・・・忘れはしないよずっと

(mou wakare no ne wo
sugu ni ai ni yuku yo
kimi to mita keshiki
kimi to sugoshita hibi
aa sore wa shinai yo
zutto)

...... I won't forget you, I never will

(The bells of farewell already sound
I will come to meet you soon
the scenery I have seen with you
the days I spent with you
I won't forget you
I will never....)

在り溢れてる青空さえ
と見れば虹が架かる
輝かしい世界だった

ariafureteru aozora sae
kimi to mireba niji ga kakaru
kagayakashii sekai datta
itsumo tonaeta negau futari dake no

If only the sky were overflowing with blue
If I would look at it with you rainbows would appear
The world was brilliant back then
(The wish that I was always chanting belongs to us two only)

虚空に翼広げ どこまでも奈落へ
崩れた未来に別れを告げた
白く輝く鳥へ生まれ変わって
探そう 二人の世界

sora ni tsubasa hiroge dokomade mo naraku e
kuzureta mirai ni wakare mo tsugete
shiroku kagayaku tori e umarekawatte
sagasou futari no sekai

I spread my wings to the empty sky, I would go anywhere, even to hell
Even if the I have to depart from the crumbled future,
and become reborn between the whitely shining birds
Let's search for a world for us two alone


Translation notes:

- 重ね合う声 I actually think this should be translated "I shall sing for two". Literally translated it means something like: I will superposition my voice on yours... which is a weird usage of this word.

 - 逃飛行, the compound word is made out of two words "flight" as in flying and "flight" as in fleeing, hence i translate it twice.

-最期の力さえ弱く か細い声 I added 「渡したいものがある」 from earlier in the song, because I interpret the friend is saying this using their last powers!

No comments:

Post a Comment