Apparently Knell is an English word, I didn't even know! It's both a verb and a noun. Apparently it means "the sound of a bell, especially when rung solemnly for a death or funeral" as noun and as verb "ring solemnly, especially for a death or funeral." This quite perfectly fits the song. The cyberknight rings a solemn bell multiple times, one bell of resolution, one of death and one for the stars.
This song also reminds me of a game series I'm playing. "Trails in the sky - zero - azure - cold steel". I won't reveal too much, but if you happen to get the reference, bravo!
Imo this song is pretty good! I like it :)
あてもなく彷徨う日々
荒廃した街並み
失われた《聖域》
atemonaku samayou hibi
kouhaishita machinami
ushinawareta <sankutuarii>
I spent my days wandering aimlessly
through the devastated cityscape
the lost <sanctuary>
零れ落ちそうな星を
見定め手を翳した
koboreochisou na hoshi wo
misadame te wo kazashita
I held out my hand
To grasp the stars that seemed to spill out
『聖痕』に祈る———。
"seikon" ni inoru-.
I will pray to the "Stigmata"
もしも 願いを叶えてくれるのなら
かつて観た美しい
《白黒風景》の楽園の中で揺れた
細やかな 一輪に触れてみたい
moshimo negai wo kanaete kureru no nara
katsute mita utsukushii
<dessin> no rakuen no naka de yureta
sasayakana ichirin ni furetemitai
If only my wish could be granted
I want to touch that single delicate flower,
wavering in a beautiful <drawing (monochrome landscape)> of paradise
that I saw before
闇夜突く鐘は 曝け出した覚悟
何より自分の為 響かせた
この涙枯れ果て 身体が動かなくとも 激情を歌う
《生命》の最期は 誰しもが孤独
yamiyo tsuku kane wa sarakedashita kakugo
naniyori jibun no tame hibikaseta
kono namida karehate karada ga ugokanaku to mo gekijou wo utau
<inochi> no saigo wa dareshimo ga kodoku
I let the bell resound, for nothing less than my own sake
in the dark of the night, to announce my resolution
Even if my tears have dried up, my body cannot move anymore, I sing out my fury passion
Everyone is alone at the end of their <life>
誰も信じずに一人
孤高に身を委ねて
いつしか呼ばれた《異端》
dare ga shinjizu ni hitori
kodaka ni mi wo yudanete
itsushika yobareta <eresi>
All alone, with nobody to trust,
I surrender myself to solitude
And before I knew, I was called a(n) <Elesi (Heretic)>
歩み続けた軌跡を
振り返らずに進み
ayumitsudzuketa kiseki wo
furikaerazu ni susumi
The path I continued to walk on
I moved forward without looking back
『銃声』に願う———。
"juusei" ni negau -.
I wish for a "gunshot"-.
神が無慈悲にも与えた終焉は
未完成な『灰』を喚び
荒れ狂う風は人々を葬り
この《指揮杖》振り続ける意味は無く
kami ga mujihi ni mo ataeta shuuen wa
mikanseina "hai" wo yobi
arekuruu kaze wa hitobito wo houmuri
kono <takuto> furitsudzukeru imi wa naku
The demise that God had mercilessly inflicted
called an unfinished "ash"
The rampaging wind buried the people
There is no reason to continue wielding this <tact (command staff)>
黎明撃つ鐘は《衰退》の最期
心を打ち砕いて 響かせた
この大地荒れ果て 聞き入り人は亡くとも 哀しみを歌う
《彗命》の最期に 時よ『巻き戻れ』
reimei utsu kane wa <dekadansu> no saigo
kokoro wo uchikudaite hibikaseta
kono daichi arehate kikiiri hito wa naku tomo kanashimi wo utau
<inochi> no saigo ni toki yo "makimodore"
I let the bell that shoots the dawn resound,
It shattered my heart, the end of the <decadence>
Though the land is desolate and there is no one left to listen, I will to sing my sorrow
At the end of my <comet (life)>, I "rewind" time
星に啼く鐘は 赦されない決意
何より世界の為 共鳴した
この声が枯れ果て 心が動かなくとも 救済を歌う
《心魂》の最期は 誰しもが孤独
hoshi ni maku kane wa yurusarenai ketsui
nani yori sekai no tame kyoumei shita
kono koe ga karehate kokoro ga ugokanaku to mo kyuusai wo utau
<inochi> no saigo wa dareshi mo ga kodoku
The bell that chimes to the stars, are a unforgivable resolve
I rang it, for nothing less than for the sake of this world
Even if my voice is drying up, my heart will stop beating, I will sing of salvation
At the end of one's <life (soul)>, everyone is alone
No comments:
Post a Comment