A song to celebrate the arrival of spring :3
舞い上がる 春の風のように
maiagaru haru no kaze no you ni
Soaring like a spring breeze...
一面に咲く花で飾られた 色鮮やかなこの場所で
夢を彩る人たちが 輪になって収穫の祈りを
Ichimen ni saku hana de kazarareta iroazayakana kono basho de
yume wo irodoru hitotachi ga wa ni natte shuukaku no inori wo
At this vivid place, completely decorated with flowers
the people who colour this beautiful dream, form a circle and pray for a good harvest
教会の鐘の音が鳴り響き 人が行き交うこの場所で
飄々とした吟遊詩人が 旅の欠片を紡ぎ始める
kyoukai no kane no ne ga narihibiki hito ga yukikau kono basho de
hyouhyou to shita ginyuushijin ga tabi no kakera wo tsumugi hajimeru
A place where the church bell rings, and people come and go
an easygoing troubadour starts to weave the pieces of his journey
華やぐ街を歩いて 何となく耳をすませば
楽しげに踊る少女たちの 歌声が聞こえる
hanayagu machi wo aruite nantonaku mimi wo sumaseba
tanoshige ni odoru shoujotachi no utagoe ga kikoeru
As we walk through the increasingly cheerful town and listen carefully
we can hear the singing voices of the happily dancing little girls
優しく奏でる風の音色が 春の訪れを告げる
変わらない情景を 慈しむように
運命の女神は 無垢な願いを叶えた
花びら舞い 街を春色に染め上げて…
yasashiku kanaderu kaze no neiro ga haru no otozure wo tsugeru
kawaranai joukei wo itsukushimu you ni
unmei no megami wa muku na negai wo kanaeta
hanabira mai machi wo haruiro ni someagete...
The gentle sound of the blowing wind announces the arrival of spring
as if to cherish the unchanging scenery
The goddess of fate has granted this innocent wish
and dyed the town in the colours of the spring with dancing flower petals
永遠に踊る輪舞曲
towa ni odoru rondo
A perpertually continuing rondo
教会の鐘の音が鳴り響き 人が行き交うこの場所で
ハッ と驚かせた道化師が 歓声を呼び 笑い続ける
kyoukai no kane no oto ga narihibiki hito ga yukikau kono basho de
hah to odorokaseta doukeshi ga kansei wo yobi warai tsudzukeru
A place where the church bell rings, and people come and go
A clown who has startled us, continues to laugh out loud with amusement
華やぐ街を歩いて 何となく耳をすませば
楽しげに踊る少女たちの 歌声が聞こえる
hanayagu machi wo aruite nantonaku mimi wo sumaseba
tanoshige ni odoru shoujotachi no utagoe ga kikoeru
As we walk through the increasingly cheerful town and listen carefully
we can hear the singing voices of the happily dancing little girls
優しく奏でる風の音色が 春の訪れを告げる…
yasashiku kanaderu kaze no neiro ga haru no otozure wo tsugeru...
The gentle sound of the blowing wind announces the arrival of spring...
祝福に満ちた 小さな奇跡は 光の「戯曲」を描く
いつか見た 終わりなき「幻想」のように
運命の女神は 無垢な願いを叶えた
花びら舞い 街を春色に染め上げて…
shukufuku ni michita chiisana kiseki wa hikari no "gikyoku" wo egaku
itsuka mita owarinaki "gensou" no you ni
unmei no megami wa muku na negai wo kanaeta
hanabira mai machi wo haruiro ni someagete...
A little miracle full of blessings, plays out a "performance" of light
Like the endless fantasy we saw one day
The goddess of fate has granted this innocent wish
and dyed the town in the colours of the spring with dancing flower petals
永遠に踊る輪舞曲
‘‘語り続けられた、春の物語”
towa ni odoru rondo
"kataritsudzukerareta, haru no monogatari"
A perpetually continuing rondo
''Being told from generation to generation, the story of the spring"
Saturday, 26 February 2022
La Primavera - Romaji and Translation
Labels:
-LostFairy-,
Hara Yumi,
Merveilles,
Noël,
Romaji,
Sayu,
Translation,
原由実,
戯曲幻想メルヴェイユ,
沙悠
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment