Thursday, 1 July 2021

窓から見える世界 (Mado kara Mieru Sekai) - The World Seen from the Window - Romaji and Translation

First Appearance: 123014
Another super sad song :(. I think Paspal could not have chosen a better vocalist. Tina's voice is so pure and almost sounds a bit weak, which perfectly fits the atmosphere of the song. I love how this song mirrors and complements the other song, it is from the point of view of the bedridden girl/boy.

Some of the stanza mirror the previous song as well:

Song 9 for example states:夕暮れの空 彩ったあの風のよう流されても 小さな足は進む
Song 10 states: 窓の外 夕暮れに染まる景色の中で
They both state the dusk, but the child in song 9 sees the dusk themselves and the child in song 10 just sees it from the window and reminiscences.

Song 9: 澄んだ夜空 彩ったこの星のよう 今も思う 小さな足は進む
Song 10: 窓の外 星達に染まる景色の中で
They both state the starry sky, but the child in song 9 sees the starry sky themselves and the child in song 10 just sees it from the window and reminiscences.

Song 9: たとえこの身が朽ち果てるとしても 揺らぎ無い決意抱いて
Song 10: quotes the resolve of the child of song 9 here
『たとえこの身が 朽ち果てるとしても 揺らぎ無い決意抱いて・・・・・・』

At the end the child from song 9 hands the flower over to the sickly child of this song... and I think that is a metaphor for their death. The child from song 9 probably got into an accident and passed away while in search of that flower, as they traversed the world to find a flower that doesn't exist. The health of the child of song 10 probably deteoriated so badly that they also passed away due to their illness. And then the two meet again in heaven... that is the end of the dream.

Translation:
硬い‘‘寝床”に沈む私は
「いつか不治の病で 居なくなる筈だから」
そう君に告げ 希望を捨てた
だけど 私の傍ずっと居てくれたね

katai "beddo" ni shizumu watashi wa
"itsuka fuji no yamai de inaku naru hazu dakara"
sou kimi ni tsuge kibou wo suteta
dakedo watashi no soba zutto ite kureta ne

I, who was always bedridden in my hard "bed", once told you:
"One day, I will pass away due to my incurable disease"
and threw away all my hope
But you were always by my side even after that


眠り落ちた夢 叶うはずない
楽園を二人で ただ駆け回ってた
夢は醒めてしまうと なんも残らず
願い 淡く散った

nemuri ochita yume kanau hazu nai
rakuen wo futari de tada kake mawatteta
yume wa samete shimau to nanimo nokorazu
negai awaku chitta

I fell asleep and I had a dream that would never come true
We were running around in paradise together, completely worriless
I woke up from this dream and nothing was left
My wish fleetingly faded


窓の外 夕暮れに染まる景色の中で
君と笑いあう私は 幸せだったから
他の望みは無いと 見た夢を振り払う
このひと時を永遠に・・・・・・

mado no soto yuugure ni somaru keshiki no naka de
kimi to warai au watashi wa shiawase datta kara
hoka ni nozomi wa nai to mita yume wo furi harau
kono hitotoki wo eien ni...

Outside the window, in the scenery dyed in the colours of the sunset
I played and laughed with you, because I was happy
I did not have other hope, so I shook that dream off
I wish that that moment continued into eternity......


ある日 私に駆け寄る君は
突然『不治の病を治す花』あるんだと
絵本の‘‘頁”私に見せた
君がそう言うから 信じる振りをした

aru hi watashi ni kakeyoru kimi wa
totsuzen "fuji no yamai wo naosu hana" arundato
ehon no "peeji" watashi ni miseta
kimi ga sou iu kara shinjiru furi wo shita

One day, you ran up to me
and suddenly told me that there was a "Flower that could cure my incurable disease"
You showed me a "page" from a picture book
And because you said that so hopefully, I pretended to believe you


「すぐに戻るから」そう言い残し
飛び出した 窓の外の『遠くの場所』へ
君の溢れる光 何も残らず
ここで 君を待った

"sugu ni modoru kara" sou ii nokoshi
tobidashita mado no soto no "tooku no basho" he
kimi no afureru hikari nanimo nokorazu
koko de kimi wo matta

You said "I will be right back!"
And you jumped out, to the "Far place" outside the window
The light that always radiated from your presence, you left it with me
and I waited for you here


窓の外 星達に染まる景色の中で
君と語り合う追想 満たされていたから
満天の星空は 想い出を包み込む
君はこの空見てるかな・・・・・・

mado no soto hoshitachi ni somaru keshiki no naka de
kimi to katariau tsuisou mitasareteita kara
manten no hoshizora wa omoide wo tsutsumikomu
kimi wa kono sora miteru kana...

Outside the window, in the scenery dyed in the light of the stars
The stories that I told you, I reminiscenced about them
The star filled sky envelopes all of our memories
I wonder if you are looking at this sky......


移り変わった季節 永遠の約束
夢の終わりで 君は笑った
やっと帰って来て 泣いた私に
花を渡す

utsuri kawatta kisetsu towa no yakusoku
yume no owari de kimi wa waratta
yatto kaette kite naita watashi ni
hana wo watasu

The seasons changed, but our promise was eternal
At the end of my dream, you were smiling
And you fimally came home, and handed the crying me
a flower


『たとえこの身が 朽ち果てるとしても 揺らぎ無い決意抱いて・・・・・・』
"tatoe sono mi ga kuchihateru toshitemo yuruginai ketsui idaite..."
"Even if this body rots away, I bear an unwavering determination"

約束した《不死の花》は 全てを包み込んで
優しく光り 輝いた

yakusoku shita "hana" wa subete wo tsutsumikonde
yasashiku hikari kagayaita

And the promised "Flower (of Immortality)" wrapped around everything
and it glowed with a gentle light


No comments:

Post a Comment