Thursday, 1 July 2021

理の最果てに咲く花 (Kotowari no Saihate ni Saku Hana) - The Flower that Blooms at the end of Reason - Romaji and Translation

First Appearance: 042913

This song is so sad, it moved me. The young boy/girl in this story wants to obtain a flower of immortality to cure his/her incurable sick friend. Even if it costs them their own life... The self-sacrifing love.. is so pure...


赤い花 揺らす大地を
探す私の旅路 今も

akai hana yurasu daichi wo
sagasu watashi no tabiji ima mo

The great earth that rocks                   
                                                                        the red flower,
Even now I am traversing it on a search for


降りしきる雨に流され
足跡さえも 消えたけど

furishikiru ame ni nagasare
ashiato sae mo kieta kedo

Even though my footsteps have already disappeared
washed away by the pouring rain


夕暮れの空 彩ったあの風のよう
流されても 小さな足は進む

yuugure no sora irodotta ano kaze no you
nagasaretemo chiisana ashi wa susumu

Like the wind that coloured the sky at dusk,
even if it is all swept away, my little feet continued to walk


たとえこの身が朽ち果てるとしても
揺らぎ無い決意抱いて

tatoe kono mi ga kuchihateru toshitemo
yuruginai ketsui daite

Even if this body rots away,
I bear an unwavering determination


約束した君に必ず届けよう
紅く燃える姿に 優美な

yakusoku shita kimi ni kanarazu todokeyou
akaku moeru sugata ni yuubi na

I promised you, that I would definitely deliver it
a flower with a burning red guise, the graceful


‘‘不朽の花”
"amaransu"
                      Amaranth
"Flower of Immortality"


この花を手にした者は
痛みにかかる事は無いと

kono hana wo te ni shitamono wa
yamai ni kakaru koto wa nai to

It was said that those who obtain this flower
will never be affected by pain

訊いた時 心に決めた
不治の病の君にへ

kiita toki kokoro ni kimeta
fuji no yamai no kimi ni he to

When I heard that, I made up my mind
for you, my friend with an incurable disease


澄んだ夜空 彩ったこの星のよう
今も思う 小さな足は進む

sunda yozora irodotta kono hoshi no you
ima mo omou chiisana ashi wa susumu

Like the stars that colour the clear night sky
I still think of my resolve, and my little feet continued to walk


たとえば君が進むのを止めても
諦めはしない きっと

tatoeba kimi ga susumu no wo yametemo
akirame wa shinai kitto

Even if your health would deteriorate until the end
I will not give up, never


いつか君のもとへ必ず届けよう
理の最果てに 咲いてる

itsuka kimi no moto he kanarazu todokeyou
kotowari no saihate ni saiteru

Someday, I will for sure deliver it to you
The flower that blooms at the end of reason


‘‘不滅の花”
"amaransu"
                       Amaranth
"The Undying Flower "


道は険しいけど 諦めない
神に背くような花 優美な

michi wa kewashii kedo akiramenai
kami ni somuku you na hana yuubi na

The road is hard, but I will never give up
I will find a flower that will disobey the gods out of 《Self-Sacrificing Love》


‘‘不死の花”
"amaransu"
                            Amaranth
"The Flower of Immortality"


Translation note:
- 赤い花 揺らす大地を
探す私の旅路 今も

has been translated as if it were something like:
赤い花 揺らす大地
赤い花 探す私の旅路 今も
The great earth that rocks                   
                                                                          the red flower,
Even now I am traversing it on a search for

- 小さな足は進む
Lit:my little feet advance, but that doesn't sound good in English, so I instead wrote "my little feet continued to walk"

No comments:

Post a Comment