Saturday, 9 May 2020

五つの光、一つの夢 (itsutsu no hikari, hitotsu no yume) - Five lights, one dream - Romaji and Translation

This song is about the creation of the so called "Goddess of lies", so apparently the goddess is created by fusing the souls of a family of 5 into a doll. The song has a serene aura about it. The beat is slow and the singing voice is nice and soothing, yet it is my least favourite song of the album. It would fit better in Lilypha CD's. I am more into the fast and epic sounds and this is exactly why I listen more to Symholic and Xorsizer than to Lilypha.

This song can be compared to the third song of Maisery "時ノ杖" and the third song of Vengel "機械ノ翼". The song from Maisery and this CD are mystical songs about divines, this one about the creation of the almighty god of this universe and the other one about how this god created a device out of two other gods to turn back the time.  The song from Vengel also is about creation, but about the creation of an angel.

I actually do not have much more to say about this song, except that I find it curious that a goddess can be created like this. The advancement of technology in this fantasy universe is really something Paspal-y! I hope Paspal will cover this song too.

浮かぶ淡い光 死者の弔いで
空に昇ってゆく 父と母の魂
骸の傍らに 揺れたその花が
凛と囁くから 雫が頬を伝う

Ukabu awai hikari shisha no tomurai de
Sora ni nobotteyuku chichi to haha no tamashii
Mukuro no katawara ni yureta sono hana ga
Rin to sasayaku kara shizuku ga hoo wo tsutau

A faint light floats, at the funeral of the dead
The soul of a father and a mother ascend to the sky
Nearby their empty shells, a dignified whisper came from the wavering flowers
Drops ran down their cheeks.

同じような痛み抱いた 魂が見える子達
すぐに打ち解けた いつも身を寄せ合った
家族のように当たり前に 五人で過ごした
ずっと一緒だった

Onaji you na itami daita tamashii ga mieru kotachi
Sugu ni uchitoketa itsumo mi wo yoseatta
Kazoku no you ni atarimae ni gonin de sugoshita
Zutto issho datta

The children who could see the souls had suffered the same pain in their hearts
They opened up immediately, naturally, 
like a family that was always close together
The five that always spent their time together

誓い合う 肉体が朽ちても 心はそこにあるから
魂を別の身体に 移す研究をすると
その最果てには 理想の世界が待ってる
悲しみさえもない 笑顔が咲く未来

Chikaiau nikutai ga kuchitemo kokoro wa soko ni aru kara
Tamashii wo betsu no karada ni utsusu kenkyuu wo suru to
Sono saihate ni wa risou no sekai ga matteru
Kanashimi sae mo nai egao ga saku mirai

They had vowed that even if their bodies would decay, their hearts would always be together
Research was done to transfer souls to other bodies
At the furthest end, the ideal world would be waiting
A future without any sadness, a future in which smiles bloom.

まずは弱い光 小さな動物を
人形に閉じ込めた 瞳に光宿る
次に強い光 大人と子供を
人形に閉じ込めた 子供は成功した

Mazu wa yowai hikari chiisana doubutsu wo
Ningyou ni tojikometa hitomi ni hikari yadoru
Tsugi ni tsuyoi hikari otona to kodomo wo
Ningyou ni tojikometa kodomo wa seikoushita

First, a faint light, a little animal was
locked up in a doll, light remained in its eyes
Next, a strong light, the adults and children 
were locked up in a doll, the children were a success

魂が抜けた身体 そこに咲く一輪の
《人生》と記憶の花 光り輝く
魂と花 共にすると 人形は暴れた
「殺して」とせがんだ

Tamashii ga nuketa karada soko ni saku ichirin no
<kore made> to kioku no hana hikari kagayaku
Tamashii to hana tomo ni suru to ningyou wa abarete
「koroshite」 to seganda

The souls came out of the bodies, and a single flower of their 
<<life(until now)>> bloomed there, the flower of memories.
When they put the glittering soul and flower together, the doll would act violently
and begged [kill me]

ひたすらに重ねた研究で 幾度の歳月が過ぎ
何が正しいのかさえも 分からなくなっていた
その最果てには 理想の世界が待ってる
それだけを信じた 笑顔が咲く未来

Hitasura ni kasaneta kenkyuu de ikudo no saigetsu ga sugi
Nani ga tadashii no ka sae mo wakaranakunatteita
Sono saihate ni wa risou no sekai ga matteru
Sore dake wo shinjita egao ga saku mirai

Devotedly repeating the research many times over, a lot of time had passed
And over time, they didn’t know what was righteous anymore
But at the end, an ideal world is waiting
They only believed in the future in which smiles bloom

年老いて肉体が朽ちても 心は永遠だから
次は私達の番と 五人は笑い合った
その最果てには 理想の世界が待ってる
悲しみさえもない 笑顔が咲く未来

Toshioite nikutai ga kuchite mo kokoro wa eien dakara
Tsugi wa watashitachi no ban to gonin wa waraiatta
Sono saihate ni wa risou no sekai ga matteru
Kanashimi sae mo nai egao ga saku mirai

Even if people grow old and their bodies start to rot away, the heart is eternal
Next it is our turn, and the five laughed together
At the furthest end, the ideal world would be waiting
A future without any sadness, a future in which smiles bloom.

(SPOKEN) Gonin wa gotai to nari hitori to natta

(SPOKEN) The five people became five corpses and then they became one

浮かぶ淡い光 神様のように
空に昇ってゆく 楽園に導かれ

Ukabu awai hikari kamisama no you ni
Sora ni nobotteyuku rakuen ni michibikare

A faint light floats and like god
they ascended the sky and were guided to paradise.


Translation note:
- I am unsure who the researchers are.
- It is ambigious if the faint light is like god or if god conjugates with the next stanza for the last part

No comments:

Post a Comment