Friday, 29 May 2020

血に飢えし魔獣の狂気 (Chi ni Ueshi Maju no Kyouki) - Madness of the bloodthirsty Magical Beast - Romaji and Translation

Oh this is a terrible song in meaning... The song draws inspiration and compares itself from the fairytale of the Pied Piper of Hameln, in German it's called "Der Rattenfänger von Hameln", lit. the rat catcher of Hameln. In that story, rats plague the German city Hamelin/Hameln. To rid the city of the rats, the mayor claims to award a sum of money to the person who can save the city. As a result, a piper dresses up in pied clothing to save the city from a rat plague. He plays his pipe and lets the rats drown in the Weser river. The city is saved, hurray, but the mayor does not keep his promise and doesn't pay the piper. The Piper takes vengeance by abducting ~ 130 children from the city of Hameln when the adults are not watching. From here on, the stories of the piper diverge, hence I have chosen the story that fits this song the most to further explain the plot. The Pied Piper led the children to the top of Koppelberg Hill and from there on he took them to a beautiful utopia, a place called Transylvania... which also happens to be where Carmilla lives...

In this song Carmilla is overtaken by madness and bites countless orphans, who on their turn also get invaded by madness. There sadly was no way to turn the children back to how they were... as they release black light from their eyes it's evident they are possessed. So they were killed as salvation... It is not clear who kills them, but it is suggested it is someone that is like the Pied Piper. Hence the analogy is sketched in the last part of the song.

This song is my least favourite, the last part just doesn't fit the track anymore in my opinion. Yet it's still a good song composition and lyric wise.

光は闇に飲まれ 迫る破壊の衝動

hikari wa yami ni nomare semaru hakai no shoudou

Light is engulfed by darkness, the urge of destruction draws near

哀れで無垢な影が すべてを朱く染める

aware de muku na kage ga subete wo akaku someru

An innocent shadow dyes everything red in her misery

身体が軋んで 狂気に侵されてく
呻きが・・・ 聞こえる・・・ 魂の咆哮

karada ga kishinde kyouki ni okasareteku
umeki ga... kikoeru... tamashii no houkou

Her body creaks, being invaded by madness, her groans…
the howl of her soul, can be heard.

醜い姿になり 血を貪る孤児たちが
歪な黒い光 解き放つ
心なき群れを 人に戻す術はなく
救いを願うこの声は 届かない・・・

minikui sugata ni nari chi wo museboru kojitachi ga
ibitsu na kuroi hikari tokihanatsu
kokoronaki mure wo hito ni modosu sube wa naku
sukui wo negau kono koe wa todokanai...

Becoming ugly figures, the orphans craved for blood
They unleashed distorted black light,
There is no way to return a heartless herd back to humans
Their voices that wish for salvation don’t reach her…

哀れで無垢な影が すべてを朱く染める

aware de muku na kage ga subete wo akaku someru

An innocent shadow dyes everything red in her misery

意識が霞んで 狂気に侵されてく
叫びが・・・聞こえる・・・魂の慟哭

ishiki ga kasunde kyouki ni okasareteku
sakebi ga... kikoeru... tamashii no doukoku

Their consciousness becomes hazy…. Screams invaded by madness…
The howl of their souls, can be heard.

醜い姿になり 血を貪る孤児たちが
歪な黒い光 解き放つ
心なき群れを 人に戻す術はなく
せめて最期の救いは この手で・・・

minikui sugata ni nari chi wo museboru kojitachi ga
ibitsu na kuroi hikari tokihanatsu
kokoronaki mure wo hito ni modosu sube wa naku
semete saigo no sukui wa kono te de...

Becoming ugly figures, the orphans craved for blood
They unleashed distorted black light,
There is no way to return a heartless herd back to humans
At least, their last salvations, were by these hands

あぁ・・・まるで おとぎ話ね
施しを悔いる 憂いのRattenfänger
さあ 永遠の眠り 与えようと
宵闇に響く 孤児たちの断末魔・・・

ah... marude otogibanashi ne
hodokoshi wo kuiru urei no Rattenfänger
saa towa no nemuri ataeyou
yoiyami ni hibiku kojitachi no danmatsuma...

Ah... it’s almost like a fairytale.
Like the Rattenfänger of trouble, regretting his charity
 “Come, I shall give you eternal sleep”
echoed in dusk, the last moments of the orphans.

朱い・・・朱い・・・朱い・・・闇に沈む・・・

akai... akai... akai... yami ni shizumu...

Red… red… red… sinking into darkness

灰となり 空へ

hai to nari sora he

Reduced to ashes, towards the sky
 
Translation notes:

- 哀れで無垢な影が すべてを朱く染める
I translated as: An innocent shadow dyes everything red in her misery and not "A miserable innocent shadow" as the latter would better correspond to 哀れな無垢な影が

- さあ 永遠の眠り 与えようと
宵闇に響く 孤児たちの断末魔・・・




宵闇に響く  can refer to both the stanza before and the part that comes after this in the same stanza, I tried to translate it in such a way that it corresponds to both.
 
- 朱い
This way of writing red actually means vermilion, but it just sounds bad in the translation of the stanza, as it is way too long.

No comments:

Post a Comment