And we have arrived at the last song. It is about the destruction of the vampire race. The song is a little vague... very little is told. What I deduce is that the vampire race is murdered out by the devils. Or that they have signaled their own demise. I shall leave it up to your imagination too. Thank you SuperCoolGuy for proofreading this one!
The song reappears in the Nostalgia CD. This time sung by Yuki. When I compared the booklet pages, I saw that in Hato's version the latin is stated and the repeated lyrics (verse 3 and 4) are not repeated and in Yuki's version the latin is NOT stated, yet the repeated lyrics are stated again. The brackets are put around different words too. Not that it matters much for the meaning, it's just pure preference. There is no difference in the kanji or kana used as far as I am concerned. Hence, I made a compromise, I restated the lyrics like in Yuki's version AND I left in the Latin like in Hato's version. The brackets are put on the words that were bracketed in Hato's version (the original). The best of two worlds :).
The Latin was deciphered with the help of one of my friends Rosa Vis. I am sorry if I get your pronouns wrong. They study Latin and Greek at the university. I have had Latin in middle and high school too, but as this text is probably just put in google translate and outputted like nonsense... As there are only nominativi used, no verbs, there is no way of making a proper sentence out of that without leaving something up to imagination. It's like you say, I red bike city, ground close five clock. They are just nouns and adjectives without any interconnection. Hence, I had trouble figure it out myself. Thanks to her I could make proper sentences of them. Thank you so much for your help!
This is a pretty cool song btw ;), Definitely recommend a listen. Many familiar names appear in the credits too. Luna from Ariabl'eyes, LifeRubato, Miku from Seraph and a few others!
Niger finis, ruber terra, aeon et sanguis fortuna.
Niger finis, ruber terra... ruina gloria...!
A black border, red earth… eternity and blood, luck
A black border, red earth… ruined glory!
呪われた手に裁かれし 血に狂う哀れな者よ
朽ち果てた大地に残るのは 孤独だけ・・・
norowareta te ni sabakareshi chi ni kuruu aware na mono yo
kuchihateta daichi ni nokoru no wa kodoku dake...
Pitiful beings, who go mad for blood, be judged by the cursed hand!
What remains on this rotten ground is only solitude…
翳る月夜に照らされた
逃れられない 血塗られし運命
kageru tsukiyo ni terasareta
nogarerarenai chinurareshi sadame
The moonlit night is overshadowed,
by the inescapable bloodstained fate
吹き荒ぶ風の音が灰と変わり 狂気の旋律を奏でる
艶やかな「深紅」と「漆黒」は 永遠に目覚めることなく 静寂の彼方へ
宵闇の世界が滅ぶ・・・幻想と共に・・・
fukisusabu kaze no oto ga hai to majiwari kyouki no senritsu wo kanaderu
adeyaka na 「aka」 to 「kuro」 wa towa ni mezameru koto naku seijaku no kanata he
yoiyami no sekai ga horobu... gensou to tomo ni...
The sound of the raging wind turns into ashes, playing the melody of madness
The elegant [crimson] and [jet-black], unable to awaken for all eternity, to the boundary of silence
The world of dusk will be ruined… along with fantasies...
翳る月夜に照らされた
逃れられない 血塗られし運命
kageru tsukiyo ni terasareta
nogarerarenai chinurareshi sadame
The moonlit night is overshadowed,
by the inescapable bloodstained fate
吹き荒ぶ風の音が灰と変わり 狂気の旋律を奏でる
艶やかな「深紅」と「漆黒」は 永遠に目覚めることなく 静寂の彼方へ
宵闇の世界が滅ぶ・・・幻想と共に・・・
fukisusabu kaze no oto ga hai to majiwari kyouki no senritsu wo kanaderu
adeyaka na 「aka」 to 「kuro」 wa towa ni mezameru koto naku seijaku no kanata he
yoiyami no sekai ga horobu... gensou to tomo ni...
The sound of the raging wind turns into ashes, playing the melody of madness
The elegant [crimson] and [jet-black], unable to awaken for all eternity, to the boundary of silence
The world of dusk will be ruined… along with fantasies...
Niger finis, ruber terra... aeon et sanguis fortuna.
Niger finis, ruber terra... ruina gloria...!
A black border, red earth… eternity and blood, luck
A black border, red earth… ruined glory!
Friday, 29 May 2020
Discard ~崩壊戯曲~ (Discard ~Hokai Gikyoku~) - Discard ~ Opera of Decay ~ - Romaji and Translation
Labels:
-LostFairy-,
Hato,
Noël,
Nostalgia,
Romaji,
Translation,
Transylvania,
Yuki,
夢姫,
悠久幻想ノスタルジア,
滅び去る宵闇のトランシルヴァニア
血に飢えし魔獣の狂気 (Chi ni Ueshi Maju no Kyouki) - Madness of the bloodthirsty Magical Beast - Romaji and Translation
Oh this is a terrible song in meaning... The song draws inspiration and compares itself from the fairytale of the Pied Piper of Hameln, in German it's called "Der Rattenfänger von Hameln", lit. the rat catcher of Hameln. In that story, rats plague the German city Hamelin/Hameln. To rid the city of the rats, the mayor claims to award a sum of money to the person who can save the city. As a result, a piper dresses up in pied clothing to save the city from a rat plague. He plays his pipe and lets the rats drown in the Weser river. The city is saved, hurray, but the mayor does not keep his promise and doesn't pay the piper. The Piper takes vengeance by abducting ~ 130 children from the city of Hameln when the adults are not watching. From here on, the stories of the piper diverge, hence I have chosen the story that fits this song the most to further explain the plot. The Pied Piper led the children to the top of Koppelberg Hill and from there on he took them to a beautiful utopia, a place called Transylvania... which also happens to be where Carmilla lives...
In this song Carmilla is overtaken by madness and bites countless orphans, who on their turn also get invaded by madness. There sadly was no way to turn the children back to how they were... as they release black light from their eyes it's evident they are possessed. So they were killed as salvation... It is not clear who kills them, but it is suggested it is someone that is like the Pied Piper. Hence the analogy is sketched in the last part of the song.
This song is my least favourite, the last part just doesn't fit the track anymore in my opinion. Yet it's still a good song composition and lyric wise.
光は闇に飲まれ 迫る破壊の衝動
hikari wa yami ni nomare semaru hakai no shoudou
Light is engulfed by darkness, the urge of destruction draws near
哀れで無垢な影が すべてを朱く染める
aware de muku na kage ga subete wo akaku someru
An innocent shadow dyes everything red in her misery
身体が軋んで 狂気に侵されてく
呻きが・・・ 聞こえる・・・ 魂の咆哮
karada ga kishinde kyouki ni okasareteku
umeki ga... kikoeru... tamashii no houkou
Her body creaks, being invaded by madness, her groans…
the howl of her soul, can be heard.
醜い姿になり 血を貪る孤児たちが
歪な黒い光 解き放つ
心なき群れを 人に戻す術はなく
救いを願うこの声は 届かない・・・
minikui sugata ni nari chi wo museboru kojitachi ga
ibitsu na kuroi hikari tokihanatsu
kokoronaki mure wo hito ni modosu sube wa naku
sukui wo negau kono koe wa todokanai...
Becoming ugly figures, the orphans craved for blood
They unleashed distorted black light,
There is no way to return a heartless herd back to humans
Their voices that wish for salvation don’t reach her…
哀れで無垢な影が すべてを朱く染める
aware de muku na kage ga subete wo akaku someru
An innocent shadow dyes everything red in her misery
意識が霞んで 狂気に侵されてく
叫びが・・・聞こえる・・・魂の慟哭
ishiki ga kasunde kyouki ni okasareteku
sakebi ga... kikoeru... tamashii no doukoku
Their consciousness becomes hazy…. Screams invaded by madness…
The howl of their souls, can be heard.
醜い姿になり 血を貪る孤児たちが
歪な黒い光 解き放つ
心なき群れを 人に戻す術はなく
せめて最期の救いは この手で・・・
minikui sugata ni nari chi wo museboru kojitachi ga
ibitsu na kuroi hikari tokihanatsu
kokoronaki mure wo hito ni modosu sube wa naku
semete saigo no sukui wa kono te de...
Becoming ugly figures, the orphans craved for blood
They unleashed distorted black light,
There is no way to return a heartless herd back to humans
At least, their last salvations, were by these hands
あぁ・・・まるで おとぎ話ね
施しを悔いる 憂いのRattenfänger
さあ 永遠の眠り 与えようと
宵闇に響く 孤児たちの断末魔・・・
ah... marude otogibanashi ne
hodokoshi wo kuiru urei no Rattenfänger
saa towa no nemuri ataeyou
yoiyami ni hibiku kojitachi no danmatsuma...
Ah... it’s almost like a fairytale.
Like the Rattenfänger of trouble, regretting his charity
“Come, I shall give you eternal sleep”
echoed in dusk, the last moments of the orphans.
朱い・・・朱い・・・朱い・・・闇に沈む・・・
akai... akai... akai... yami ni shizumu...
Red… red… red… sinking into darkness
灰となり 空へ
hai to nari sora he
Reduced to ashes, towards the sky
Translation notes:
- 哀れで無垢な影が すべてを朱く染める
I translated as: An innocent shadow dyes everything red in her misery and not "A miserable innocent shadow" as the latter would better correspond to 哀れな無垢な影が
- さあ 永遠の眠り 与えようと
宵闇に響く 孤児たちの断末魔・・・
宵闇に響く can refer to both the stanza before and the part that comes after this in the same stanza, I tried to translate it in such a way that it corresponds to both.
- 朱い
This way of writing red actually means vermilion, but it just sounds bad in the translation of the stanza, as it is way too long.
In this song Carmilla is overtaken by madness and bites countless orphans, who on their turn also get invaded by madness. There sadly was no way to turn the children back to how they were... as they release black light from their eyes it's evident they are possessed. So they were killed as salvation... It is not clear who kills them, but it is suggested it is someone that is like the Pied Piper. Hence the analogy is sketched in the last part of the song.
This song is my least favourite, the last part just doesn't fit the track anymore in my opinion. Yet it's still a good song composition and lyric wise.
光は闇に飲まれ 迫る破壊の衝動
hikari wa yami ni nomare semaru hakai no shoudou
Light is engulfed by darkness, the urge of destruction draws near
哀れで無垢な影が すべてを朱く染める
aware de muku na kage ga subete wo akaku someru
An innocent shadow dyes everything red in her misery
身体が軋んで 狂気に侵されてく
呻きが・・・ 聞こえる・・・ 魂の咆哮
karada ga kishinde kyouki ni okasareteku
umeki ga... kikoeru... tamashii no houkou
Her body creaks, being invaded by madness, her groans…
the howl of her soul, can be heard.
醜い姿になり 血を貪る孤児たちが
歪な黒い光 解き放つ
心なき群れを 人に戻す術はなく
救いを願うこの声は 届かない・・・
minikui sugata ni nari chi wo museboru kojitachi ga
ibitsu na kuroi hikari tokihanatsu
kokoronaki mure wo hito ni modosu sube wa naku
sukui wo negau kono koe wa todokanai...
Becoming ugly figures, the orphans craved for blood
They unleashed distorted black light,
There is no way to return a heartless herd back to humans
Their voices that wish for salvation don’t reach her…
哀れで無垢な影が すべてを朱く染める
aware de muku na kage ga subete wo akaku someru
An innocent shadow dyes everything red in her misery
意識が霞んで 狂気に侵されてく
叫びが・・・聞こえる・・・魂の慟哭
ishiki ga kasunde kyouki ni okasareteku
sakebi ga... kikoeru... tamashii no doukoku
Their consciousness becomes hazy…. Screams invaded by madness…
The howl of their souls, can be heard.
醜い姿になり 血を貪る孤児たちが
歪な黒い光 解き放つ
心なき群れを 人に戻す術はなく
せめて最期の救いは この手で・・・
minikui sugata ni nari chi wo museboru kojitachi ga
ibitsu na kuroi hikari tokihanatsu
kokoronaki mure wo hito ni modosu sube wa naku
semete saigo no sukui wa kono te de...
Becoming ugly figures, the orphans craved for blood
They unleashed distorted black light,
There is no way to return a heartless herd back to humans
At least, their last salvations, were by these hands
あぁ・・・まるで おとぎ話ね
施しを悔いる 憂いのRattenfänger
さあ 永遠の眠り 与えようと
宵闇に響く 孤児たちの断末魔・・・
ah... marude otogibanashi ne
hodokoshi wo kuiru urei no Rattenfänger
saa towa no nemuri ataeyou
yoiyami ni hibiku kojitachi no danmatsuma...
Ah... it’s almost like a fairytale.
Like the Rattenfänger of trouble, regretting his charity
“Come, I shall give you eternal sleep”
echoed in dusk, the last moments of the orphans.
朱い・・・朱い・・・朱い・・・闇に沈む・・・
akai... akai... akai... yami ni shizumu...
Red… red… red… sinking into darkness
灰となり 空へ
hai to nari sora he
Reduced to ashes, towards the sky
Translation notes:
- 哀れで無垢な影が すべてを朱く染める
I translated as: An innocent shadow dyes everything red in her misery and not "A miserable innocent shadow" as the latter would better correspond to 哀れな無垢な影が
- さあ 永遠の眠り 与えようと
宵闇に響く 孤児たちの断末魔・・・
宵闇に響く can refer to both the stanza before and the part that comes after this in the same stanza, I tried to translate it in such a way that it corresponds to both.
- 朱い
This way of writing red actually means vermilion, but it just sounds bad in the translation of the stanza, as it is way too long.
Labels:
-LostFairy-,
Hato,
Noël,
Romaji,
Translation,
Transylvania,
滅び去る宵闇のトランシルヴァニア
背徳のアンティフォナ (Haitoku no Antiphona) - Immoral Antiphon - Romaji and Translation
Song two! Having become a vampire, the poor girl doesn't want to
give up on being a human at first. She is reluctant to bite others and
lives a miserable life, repeatedly questioning herself about what she
should do. This song is definitely my favourite from the album and also
my all time favourite to translate from LostFairy. Its complexity amazes
me.
So, what is an Antiphon? An antiphon is a piece of music, derived from the Ancient Greek words ἀντί (anti), being "opposite" and φωνή (fonè), which means "voice" together it becomes ἀντίφωνον/ἀντίφωνα (the latter is plural). This type of music is often sung in Christian churches. A common pattern in antiphona is that there is a call and response type of chorus/verse. You can indeed see it back in the song. We have two singers, Yuki and Hato, and in like 70% of the song, they call and respond to eachother. I will not colour code this in the Romaji and Kanji here, maybe on another day, but it is a pain, really. It is not done in the booklet either, however, it is indicated very clearly there as the level of the text (the amount of tabs or spaces) clearly indicates who sings. The word immorality comes back in the lyrics, as the girl slowly loses all her morality and falls back into the dark life of a vampire.
This song has also been featured on Nostalgia Prelude, including an instrumental, but instead of Hato, it features Sayu (I will tag her in this post too, as the song is essentially the same). I'm glad Yuki still sings for -LostFairy- as I really love Yuki's voice! So, this song was actually very hard to translate if you haven't listened to the song. You need to find the right connections and determine who is speaking and from whose perspective you are watching. Thankfully Hato and Yuki's (or in the other version Sayu and Yuki's) voices are very different, making it easier for me to determine who sings what.
Seriously this song is my favourite in the entire album, Yuki's godly voice, Hato's unique breathy voice, the complexity of the lyrics, the call and response, the half intertwining lines, the epic drums, guitar and bass. The organ at the beginning... Ahh, it is so good, i can keep listening to both versions. I'm so happy I could translate this song to share its meaning with you all...
Edit: 15/10/2022: This song has again been featured on a new album, 終焉を謳うアリエッタ, , Vocals by Yuki and Sayu again.
暖かな夢を見ていた 朝の光は痛いほど眩しく
嘆きと欲望・・・
nageki to yokubou...
「生きていけない それが運命よ 逃げられない世界」
「shuuen no kane ga nouri ni hibiku kizutsukeru igai de wa...」
「ikiteyukenai sore ga sadame yo nigerarenai sekai」
But… I am… ah
「苦しい・・・?喉が渇くの・・・?」
「さぁ楽にしてあげなきゃ」
「闇に堕ちてまで生きるの・・・?」
「自分もそうだったじゃない」
「ならば私は貴方を・・・」
「可哀想な子羊を・・・」
「kurushii..? nodo ga kawaku no...?」
「saa raku ni shite agenakya」
「yami ni ochite made ikiru no...?」
「jibun mo sou datta janai」
「naraba watashi wa anata wo...」
「kawaisou na kohitsuji wo...」
[Does it hurt…? Am I thirsty…?]
[Come on, you should make yourself comfortable]
[Can I live until I fall into darkness…?]
[Were you not like that before?]
[In that case, I want you to…]
[Oh, pitiful lamb, I shall…]
Save me, Devil
ひとつの終焉と ひとつの運命
- 始まる物語 -
hitotsu no shuuen to hitotsu no sadame
-hajimaru monogatari-
The demise of someone and the fate of someone
Translation notes:
- 巣食う
ただの 悪魔 versus 救う悪魔.
The first time, Hato (probably, as it is not clearly audible, but we can deduce it based on either the position of the lyrics and the meaning it carries) sings 'haunting', as the devil haunted her in her attempt to die. Yuki bit her, meaning that she probably is a vampire, yet she claims to be a "normal" demon.
There is no second lyric under the second one, yet I did give it a second meaning. Yuki and Hato sing the same in the second time, yet their point of view is different. Yuki sings from the viewpoint of the devil (the saviour) and Hato/Sayu sings from the point of the vampire girl (the one who wants to be saved).
Both lyrics 巣食う and 救う are pronounced as "すくう", the first one being Ateji and the latter one a kun-yomi. I chose the meaning "haunt" over "nest", because that is more logical in context. The second time it is sung as "saving", this basically is an antithese in its own, while it's pronounced the same. This is so interesting, and things like this are a prime example of why I LOVE translating!
- 「簡巣、求めるままに」
「出来ない・・・同じ人間を・・・」
What does the devil mean by "seeking it" ? Of course blood. "I am thirsty" also refers to thirsty for blood, not to thirsting for water. But... Carmilla is reluctant to bite others... as she thinks she is still human.
So, what is an Antiphon? An antiphon is a piece of music, derived from the Ancient Greek words ἀντί (anti), being "opposite" and φωνή (fonè), which means "voice" together it becomes ἀντίφωνον/ἀντίφωνα (the latter is plural). This type of music is often sung in Christian churches. A common pattern in antiphona is that there is a call and response type of chorus/verse. You can indeed see it back in the song. We have two singers, Yuki and Hato, and in like 70% of the song, they call and respond to eachother. I will not colour code this in the Romaji and Kanji here, maybe on another day, but it is a pain, really. It is not done in the booklet either, however, it is indicated very clearly there as the level of the text (the amount of tabs or spaces) clearly indicates who sings. The word immorality comes back in the lyrics, as the girl slowly loses all her morality and falls back into the dark life of a vampire.
This song has also been featured on Nostalgia Prelude, including an instrumental, but instead of Hato, it features Sayu (I will tag her in this post too, as the song is essentially the same). I'm glad Yuki still sings for -LostFairy- as I really love Yuki's voice! So, this song was actually very hard to translate if you haven't listened to the song. You need to find the right connections and determine who is speaking and from whose perspective you are watching. Thankfully Hato and Yuki's (or in the other version Sayu and Yuki's) voices are very different, making it easier for me to determine who sings what.
Seriously this song is my favourite in the entire album, Yuki's godly voice, Hato's unique breathy voice, the complexity of the lyrics, the call and response, the half intertwining lines, the epic drums, guitar and bass. The organ at the beginning... Ahh, it is so good, i can keep listening to both versions. I'm so happy I could translate this song to share its meaning with you all...
Edit: 15/10/2022: This song has again been featured on a new album, 終焉を謳うアリエッタ, , Vocals by Yuki and Sayu again.
Red:
Hato or Sayu (as vampire)
Black: Yuki (as devil)
Blue: Together
Black: Yuki (as devil)
Blue: Together
宵闇の呪縛に潜む悪魔の囁きが 身を蝕む
鏡に映らない姿の時だけ感じる 喉の渇き
yoiyami no jubaku ni hisomu akuma no sasayaki ga mi wo mushibamu
kagami ni utsuranai sugata no toki dake kanjiru nodo no kawaki
鏡に映らない姿の時だけ感じる 喉の渇き
yoiyami no jubaku ni hisomu akuma no sasayaki ga mi wo mushibamu
kagami ni utsuranai sugata no toki dake kanjiru nodo no kawaki
Lurking in
the spell of dusk, the whispers of the devil,
Gnaw away at my body, a thirst that I only feel when my form does not reflect in the mirror
- 嘆きの物語 -
- nageki no monogatari -
Gnaw away at my body, a thirst that I only feel when my form does not reflect in the mirror
- 嘆きの物語 -
- nageki no monogatari -
-
- A tale of grief -
自由な体が求めるは ひどく甘い赤
atatakana yume wo miteita asa no hikari wa itai hodo mabushiku
jiyuu na karada ga motomeru wa hidoku amai aka
I was having a warm dream, the light of the morning was so bright it hurt
But the only thing her free body sought was awfully sweet blood
atatakana yume wo miteita asa no hikari wa itai hodo mabushiku
jiyuu na karada ga motomeru wa hidoku amai aka
I was having a warm dream, the light of the morning was so bright it hurt
But the only thing her free body sought was awfully sweet blood
「苦しい・・・喉が渇くの・・・」
「可哀想、知らないのね」
「どうすれば生きられるの・・・?」
「簡巣、求めるままに」
「出来ない・・・同じ人間を・・・」
「貴方はもう人じゃないわ」
「kurushii... nodo ga kawaku no...」
「kawaisou, shiranai no ne」
「dousureba ikirareru no...?」
「kantan, motomeru mama ni」
「dekinai... onaji ningen wo...」
「anata wa mou hito janai wa」
「可哀想、知らないのね」
「どうすれば生きられるの・・・?」
「簡巣、求めるままに」
「出来ない・・・同じ人間を・・・」
「貴方はもう人じゃないわ」
「kurushii... nodo ga kawaku no...」
「kawaisou, shiranai no ne」
「dousureba ikirareru no...?」
「kantan, motomeru mama ni」
「dekinai... onaji ningen wo...」
「anata wa mou hito janai wa」
[It
hurts… I am thirsty…]
[Oh you poor thing, you do not know yet, eh?]
[What should I do so I can live…?]
[It is simple, just by seeking it]
[I cannot do that… to people like me…]
[But, you are no longer human…]
[Oh you poor thing, you do not know yet, eh?]
[What should I do so I can live…?]
[It is simple, just by seeking it]
[I cannot do that… to people like me…]
[But, you are no longer human…]
巣食う
ただの 悪魔
sukuu
akuma
tada no
ただの 悪魔
sukuu
akuma
tada no
Is what the haunting
Devil said
just a
just a
宵闇の呪縛を纏う悪魔が赤い血で 染まらぬように 祈り続け
滅びへの序曲と知りながらも抗えずに 身を委ねる
yoiyami no jubaku wo matou akuma ga akai chi de somaranu you ni inoru tsudzuke
horobi he no yokyoku to shiri nagara mo aragaezu ni mi wo yudaneru
滅びへの序曲と知りながらも抗えずに 身を委ねる
yoiyami no jubaku wo matou akuma ga akai chi de somaranu you ni inoru tsudzuke
horobi he no yokyoku to shiri nagara mo aragaezu ni mi wo yudaneru
The devil
that wears the spell of dusk,
and I continued to pray that I would not be stained with red blood
Knowingly and without resisting,
I devote my body to a prelude to ruin
and I continued to pray that I would not be stained with red blood
Knowingly and without resisting,
I devote my body to a prelude to ruin
嘆きと欲望・・・
nageki to yokubou...
Grief and lust…
「終焉の鐘が 脳裏に響く 傷つける以外では・・・」「生きていけない それが運命よ 逃げられない世界」
「shuuen no kane ga nouri ni hibiku kizutsukeru igai de wa...」
「ikiteyukenai sore ga sadame yo nigerarenai sekai」
[The
bells of demise echo in my mind, but outside of hurting… it…]
[You cannot live like that, this is your fate, a world you cannot run from]
[You cannot live like that, this is your fate, a world you cannot run from]
だけど・・・私は・・・
dakedo... watashi wa... ah
dakedo... watashi wa... ah
But… I am… ah
「苦しい・・・?喉が渇くの・・・?」
「さぁ楽にしてあげなきゃ」
「闇に堕ちてまで生きるの・・・?」
「自分もそうだったじゃない」
「ならば私は貴方を・・・」
「可哀想な子羊を・・・」
「kurushii..? nodo ga kawaku no...?」
「saa raku ni shite agenakya」
「yami ni ochite made ikiru no...?」
「jibun mo sou datta janai」
「naraba watashi wa anata wo...」
「kawaisou na kohitsuji wo...」
[Does it hurt…? Am I thirsty…?]
[Come on, you should make yourself comfortable]
[Can I live until I fall into darkness…?]
[Were you not like that before?]
[In that case, I want you to…]
[Oh, pitiful lamb, I shall…]
救う悪魔
sukuu akuma
sukuu akuma
Save me, Devil
you, as the
宵闇の呪縛を纏う悪魔が赤い血で染まらぬように 祈り続け
滅びへの序曲と知りながらも抗えずに 身を委ねる
yoiyami no jubaku wo matou akuma ga akai chi de somaranu you ni inori tsudzuke
horobi he no yokyoku to shirinagara mo aragaezu ni mi wo yudaneru
宵闇の呪縛を纏う悪魔が赤い血で染まらぬように 祈り続け
滅びへの序曲と知りながらも抗えずに 身を委ねる
yoiyami no jubaku wo matou akuma ga akai chi de somaranu you ni inori tsudzuke
horobi he no yokyoku to shirinagara mo aragaezu ni mi wo yudaneru
The devil
that wears the spell of dusk,
and I continued to pray that I would not be stained with red blood
Knowingly and without resisting,
I devote my body to a prelude to ruin
and I continued to pray that I would not be stained with red blood
Knowingly and without resisting,
I devote my body to a prelude to ruin
ひとつの終焉と ひとつの運命
- 始まる物語 -
hitotsu no shuuen to hitotsu no sadame
-hajimaru monogatari-
The demise of someone and the fate of someone
-
- The beginning of a story -
Translation notes:
- 巣食う
ただの 悪魔 versus 救う悪魔.
The first time, Hato (probably, as it is not clearly audible, but we can deduce it based on either the position of the lyrics and the meaning it carries) sings 'haunting', as the devil haunted her in her attempt to die. Yuki bit her, meaning that she probably is a vampire, yet she claims to be a "normal" demon.
There is no second lyric under the second one, yet I did give it a second meaning. Yuki and Hato sing the same in the second time, yet their point of view is different. Yuki sings from the viewpoint of the devil (the saviour) and Hato/Sayu sings from the point of the vampire girl (the one who wants to be saved).
Both lyrics 巣食う and 救う are pronounced as "すくう", the first one being Ateji and the latter one a kun-yomi. I chose the meaning "haunt" over "nest", because that is more logical in context. The second time it is sung as "saving", this basically is an antithese in its own, while it's pronounced the same. This is so interesting, and things like this are a prime example of why I LOVE translating!
- 「簡巣、求めるままに」
「出来ない・・・同じ人間を・・・」
What does the devil mean by "seeking it" ? Of course blood. "I am thirsty" also refers to thirsty for blood, not to thirsting for water. But... Carmilla is reluctant to bite others... as she thinks she is still human.
Labels:
-LostFairy-,
Arietta,
Hato,
Noël,
NostalgiaPrelude,
Romaji,
Sayu,
Translation,
Transylvania,
夢姫,
沙悠,
滅び去る宵闇のトランシルヴァニア,
終焉を謳うアリエッタ
Noble Blood - Romaji and Translation
Imagine wanting to die... yet you were cursed at death's door to become a vampire. That is what happens to our poor girl. She wishes to die, probably it's a suicide, and then death reaper comes for her. Instead of dying and going to heaven/hell, she ends up as a high ranked vampire, being cursed with near eternal life in darkness. Talk about cruel!
I have had help from BocuD as a proofreader, thank you very much for your effort ^^, it was a pleasure working with you!
紅く光る瞳・・・姿映す影が揺らめいて
akaku hikaru hitomi... sugata utsusu kage ga yurameite
Red glowing eyes… A shadow of a reflection flickers
宵闇のDystopia冷たい月の光
快楽を求め 血の衝動に従うまま 忍び寄る
yoiyami no Dystopia tsumetai tsuki no hikari
kairaku wo motome chi no shoudou ni shitagau mama shinobiyoru
A dystopia of dusk, the light of the cold moon
Those who thirst for blood, creep up, seeking pleasure…
誘う風の匂い・・・眠る孤独な城 その中に
sasou kaze no nioi... nemuru kodoku na shiro sono naka ni
The smell of the wind invites them… inside a lonely sleeping castle
宵闇のDystopia夢の淵を彷徨う
死神に魅入られた 哀れな少女が一人
yoiyami no Dystopia yume no fuchi wo samayou
shinigami ni miirareta awarena shoujo ga hitori
A dystopia of dusk, a pitiful girl wandered in the abyss of her dreams
Bewitched by the grim reaper, she was all by herself
狂おしく咲き乱れる 薔薇のように美しく そして儚く
懐かしい記憶が 少しだけ蘇る・・・
kuruuoshiku sakimidareru bara no you ni utsukushiku soshite hakanaku
natsukashii kioku ga sukoshi dake yomigaeru...
Blooming madly in profusion, beautifully like a rose, yet fleeting
She recalls nostalgic memories, only for a small moment
死に逝く運命 抗えずに滅びを待つ貴方は
恐れもせずでも消え去りそうな声で 語りかける
shi ni yuku sadame aragaezu ni horobi wo matsu anata wa
osore mo sezu demo kiesari sou na koe de katari kakeru
Having as fate “to die”, she fearlessly waited for destruction without resisting,
And with a seemingly fading voice the reaper spoke:
「空を見上げ 死を待つしかないのなら
どうか深い闇の世界へ 導いて・・・」
[sora wo miage shi wo matsushikanai no nara
douka fukai yami no sekai he michibiite...]
[If you look up to the sky and nothing but death is waiting,
You are somehow led to an even darker world…]
鮮血のDystopia鋭い牙を突き刺す
首筋から流れる 甘く香る紅い雫
senketsu no Dystopia surudoi kiba wo tsuki sasu
kubisuji kara nagareru amaku kaoru akai shizuku
A dystopia of fresh blood, sharp fangs pierced through
Sweetly scented red drops flowed from the back of her neck
絶望の先 貴方が「気高き血」の息吹で 生まれ変わる
光射す場所には もう戻れない
zetsubou no saki anata ga 「kedakaki chi」 no ibuki de umarekawaru
hikari sasu basho ni wa mou modorenai
Beyond despair, you will be reborn in the breath of [Noble Blood],
you can no longer return to the place where light shines.
闇に堕ちた今宵は・・・
漆黒に染まり踊る 麗しき舞踏会
yami ni ochita koyoi wa...
kuro ni somari odoru uruwashiki butoukai
Tonight, you have fallen into darkness… and you shall dance at the lovely ball, dyed in jet
black.
Translation notes:
- 死に逝く運命 抗えずに滅びを待つ貴方は
恐れもせずでも消え去りそうな声で 語りかける
I have translated 貴方 as the death reaper, as the context suggests that he is the one talking to the girl. I have taken the sentences apart on the way stated above.
- 絶望の先
I have translated 先 as beyond. It is often not clear if the word refers to the situation before or after. From this stanza on it's again the death reaper talking to the girl.
I have had help from BocuD as a proofreader, thank you very much for your effort ^^, it was a pleasure working with you!
紅く光る瞳・・・姿映す影が揺らめいて
akaku hikaru hitomi... sugata utsusu kage ga yurameite
Red glowing eyes… A shadow of a reflection flickers
宵闇のDystopia冷たい月の光
快楽を求め 血の衝動に従うまま 忍び寄る
yoiyami no Dystopia tsumetai tsuki no hikari
kairaku wo motome chi no shoudou ni shitagau mama shinobiyoru
A dystopia of dusk, the light of the cold moon
Those who thirst for blood, creep up, seeking pleasure…
誘う風の匂い・・・眠る孤独な城 その中に
sasou kaze no nioi... nemuru kodoku na shiro sono naka ni
The smell of the wind invites them… inside a lonely sleeping castle
宵闇のDystopia夢の淵を彷徨う
死神に魅入られた 哀れな少女が一人
yoiyami no Dystopia yume no fuchi wo samayou
shinigami ni miirareta awarena shoujo ga hitori
A dystopia of dusk, a pitiful girl wandered in the abyss of her dreams
Bewitched by the grim reaper, she was all by herself
狂おしく咲き乱れる 薔薇のように美しく そして儚く
懐かしい記憶が 少しだけ蘇る・・・
kuruuoshiku sakimidareru bara no you ni utsukushiku soshite hakanaku
natsukashii kioku ga sukoshi dake yomigaeru...
Blooming madly in profusion, beautifully like a rose, yet fleeting
She recalls nostalgic memories, only for a small moment
死に逝く運命 抗えずに滅びを待つ貴方は
恐れもせずでも消え去りそうな声で 語りかける
shi ni yuku sadame aragaezu ni horobi wo matsu anata wa
osore mo sezu demo kiesari sou na koe de katari kakeru
Having as fate “to die”, she fearlessly waited for destruction without resisting,
And with a seemingly fading voice the reaper spoke:
「空を見上げ 死を待つしかないのなら
どうか深い闇の世界へ 導いて・・・」
[sora wo miage shi wo matsushikanai no nara
douka fukai yami no sekai he michibiite...]
[If you look up to the sky and nothing but death is waiting,
You are somehow led to an even darker world…]
鮮血のDystopia鋭い牙を突き刺す
首筋から流れる 甘く香る紅い雫
senketsu no Dystopia surudoi kiba wo tsuki sasu
kubisuji kara nagareru amaku kaoru akai shizuku
A dystopia of fresh blood, sharp fangs pierced through
Sweetly scented red drops flowed from the back of her neck
絶望の先 貴方が「気高き血」の息吹で 生まれ変わる
光射す場所には もう戻れない
zetsubou no saki anata ga 「kedakaki chi」 no ibuki de umarekawaru
hikari sasu basho ni wa mou modorenai
Beyond despair, you will be reborn in the breath of [Noble Blood],
you can no longer return to the place where light shines.
闇に堕ちた今宵は・・・
漆黒に染まり踊る 麗しき舞踏会
yami ni ochita koyoi wa...
kuro ni somari odoru uruwashiki butoukai
Tonight, you have fallen into darkness… and you shall dance at the lovely ball, dyed in jet
black.
Translation notes:
- 死に逝く運命 抗えずに滅びを待つ貴方は
恐れもせずでも消え去りそうな声で 語りかける
I have translated 貴方 as the death reaper, as the context suggests that he is the one talking to the girl. I have taken the sentences apart on the way stated above.
- 絶望の先
I have translated 先 as beyond. It is often not clear if the word refers to the situation before or after. From this stanza on it's again the death reaper talking to the girl.
Labels:
-LostFairy-,
Hato,
Noël,
Romaji,
Translation,
Transylvania,
滅び去る宵闇のトランシルヴァニア
Thursday, 14 May 2020
Romaji Compilation (Transylvania)
My friend SuperCoolGuy was in charge of the romaji :) Thank you so much for your fast work ^^! Please check out his blog if you are interested in more ArsMagnA (Ariabl'eyes mainly), ethnic and denpa music translations!
yoiyami no Dystopia tsumetai tsuki no hikari
kairaku wo motome chi no shoudou ni shitagau mama shinobiyoru
sasou kaze no nioi... nemuru kodoku na shiro sono naka ni
yoiyami no Dystopia yume no fuchi wo samayou
shinigami ni miirareta awarena shoujo ga hitori
kuruuoshiku sakimidareru bara no you ni utsukushiku soshite hakanaku
natsukashii kioku ga sukoshi dake yomigaeru...
shi ni yuku sadame aragaezu ni horobi wo matsu anata wa
osore mo sezu demo kiesari sou na koe de katari kakeru
sora wo miage shi wo matsushikanai no nara
douka fukai yami no sekai he michibiite...
senketsu no Dystopia surudoi kiba wo tsuki sasu
kubisuji kara nagareru amaku kaoru akai shizuku
zetsubou no saki anata ga 「kedakaki chi」 no ibuki de umarekawaru
hikari sasu basho ni wa mou modorenai
yami ni ochita koyoi wa...
kuro ni somari odoru uruwashiki butoukai
Haitoku no Antifona
yoiyami no jubaku ni hisomu akuma no sasayaki ga mi wo mushibamu
kagami ni utsuranai sugata no toki dake kanjiru nodo no kawaki
-nageki no monogatari-
atataka na yume wo miteita asa no hikari wa itai hodo mabushiku
jiyuu na karada ga motomeru wa hidoku amai aka
「kurushii... nodo ga kawaku no...」
「kawaisou, shiranai no ne」
「dousureba ikirareru no...?」
「kantan, motomeru mama ni」
「dekinai... onaji ningen wo...」
「anata wa mou hito janai wa」
sukuu
akuma
tada no
yoiyami no jubaku wo matou akuma ga akai chi de somaranu you ni inoru tsudzuke
horobi he no yokyoku to shiri nagara mo aragaezu ni mi wo yudaneru
nageki to yokubou...
「shuuhen no kane ga nouri ni hibiku kizutsukeru igai de wa...」
「ikiteyukenai sore ga sadame yo nigerarenai sekai」
dakedo... watashi wa...
「kurushii..? nodo ga kawaku no...?」
「saa raku ni shite agenakya」
「yami ni ochite made ikiru no...?」
「jibun mo sou datta janai」
「naraba watashi wa anata wo...」
「kawaisou na kohitsuji wo...」
sukuu akuma
yoiyami no jubaku wo matou akuma ga akai chi de somaranu you ni inori tsudzuke
horobi he no yokyoku to shirinagara mo aragaezu ni mi wo yudaneru
hitotsu no shuuen to hitotsu no sadame
-hajimaru monogatari-
aware de muku na kage ga subete wo akaku someru
karada ga kishinde kyouki ni okasareteku
umeki ga... kikoeru... tamashii no houkou
minikui sugata ni nari chi wo museboru kojitachi ga
ibitsu na kuroi hikari tokihanatsu
kokoronaki mure wo hito ni modosu sube wa naku
sukui wo negau kono koe wa todokanai...
aware de muku na kage ga subete wo akaku someru
ishiki ga kasunde kyouki ni okasareteku
sakebi ga... kikoeru... tamashii no doukoku
minikui sugata ni nari chi wo museboru kojitachi ga
ibitsu na kuroi hikari tokihanatsu
kokoronaki mure wo hito ni modosu sube wa naku
semete saigo no sukui wa kono te de...
ah... marude otogibanashi ne
hodokoshi wo kuiru urei no Rattenfänger
saa towa no nemuri ataeyou
yoiyami ni hibiku
kojitachi no danmatsuma...
akai... akai... akai... yami ni shizumu...
hai to nari sora he
Niger finis, ruber terra... ruina gloria...!
norowareta te ni sabakareshi chi ni kuruu aware na mono yo
kuchihateta daichi ni nokoru no wa kodoku dake...
kageru tsukiyo ni terasareta
nogarerarenai chinurareshi sadame
fukisusabu kaze no oto ga hai to majiwari kyouki no senritsu wo kanaderu
yoiyami no sekai ga horobu... gensou to tomo ni...
kageru tsukiyo ni terasareta
nogarerarenai chinurareshi sadame
fukisusabu kaze no oto ga hai to majiwari kyouki no senritsu wo kanaderu
adeyaka na 「aka」 to 「kuro」 wa towa ni mezameru koto naku seijaku no kanata he
yoiyami no sekai ga horobu... gensou to tomo ni...
Niger finis, ruber terra... aeon et sanguis fortuna.
Niger finis, ruber terra... ruina gloria...!
Noble Blood
akaku hikaru hitomi... sugata utsusu kage ga yurameiteyoiyami no Dystopia tsumetai tsuki no hikari
kairaku wo motome chi no shoudou ni shitagau mama shinobiyoru
sasou kaze no nioi... nemuru kodoku na shiro sono naka ni
yoiyami no Dystopia yume no fuchi wo samayou
shinigami ni miirareta awarena shoujo ga hitori
kuruuoshiku sakimidareru bara no you ni utsukushiku soshite hakanaku
natsukashii kioku ga sukoshi dake yomigaeru...
shi ni yuku sadame aragaezu ni horobi wo matsu anata wa
osore mo sezu demo kiesari sou na koe de katari kakeru
sora wo miage shi wo matsushikanai no nara
douka fukai yami no sekai he michibiite...
senketsu no Dystopia surudoi kiba wo tsuki sasu
kubisuji kara nagareru amaku kaoru akai shizuku
zetsubou no saki anata ga 「kedakaki chi」 no ibuki de umarekawaru
hikari sasu basho ni wa mou modorenai
yami ni ochita koyoi wa...
kuro ni somari odoru uruwashiki butoukai
Haitoku no Antifona
yoiyami no jubaku ni hisomu akuma no sasayaki ga mi wo mushibamu
kagami ni utsuranai sugata no toki dake kanjiru nodo no kawaki
-nageki no monogatari-
atataka na yume wo miteita asa no hikari wa itai hodo mabushiku
jiyuu na karada ga motomeru wa hidoku amai aka
「kurushii... nodo ga kawaku no...」
「kawaisou, shiranai no ne」
「dousureba ikirareru no...?」
「kantan, motomeru mama ni」
「dekinai... onaji ningen wo...」
「anata wa mou hito janai wa」
sukuu
akuma
tada no
yoiyami no jubaku wo matou akuma ga akai chi de somaranu you ni inoru tsudzuke
horobi he no yokyoku to shiri nagara mo aragaezu ni mi wo yudaneru
nageki to yokubou...
「shuuhen no kane ga nouri ni hibiku kizutsukeru igai de wa...」
「ikiteyukenai sore ga sadame yo nigerarenai sekai」
dakedo... watashi wa...
「kurushii..? nodo ga kawaku no...?」
「saa raku ni shite agenakya」
「yami ni ochite made ikiru no...?」
「jibun mo sou datta janai」
「naraba watashi wa anata wo...」
「kawaisou na kohitsuji wo...」
sukuu akuma
yoiyami no jubaku wo matou akuma ga akai chi de somaranu you ni inori tsudzuke
horobi he no yokyoku to shirinagara mo aragaezu ni mi wo yudaneru
hitotsu no shuuen to hitotsu no sadame
-hajimaru monogatari-
Chi ni ueshi maju no kyouki
hikari wa yami ni nomare semaru hakai no shoudouaware de muku na kage ga subete wo akaku someru
karada ga kishinde kyouki ni okasareteku
umeki ga... kikoeru... tamashii no houkou
minikui sugata ni nari chi wo museboru kojitachi ga
ibitsu na kuroi hikari tokihanatsu
kokoronaki mure wo hito ni modosu sube wa naku
sukui wo negau kono koe wa todokanai...
aware de muku na kage ga subete wo akaku someru
ishiki ga kasunde kyouki ni okasareteku
sakebi ga... kikoeru... tamashii no doukoku
minikui sugata ni nari chi wo museboru kojitachi ga
ibitsu na kuroi hikari tokihanatsu
kokoronaki mure wo hito ni modosu sube wa naku
semete saigo no sukui wa kono te de...
ah... marude otogibanashi ne
hodokoshi wo kuiru urei no Rattenfänger
saa towa no nemuri ataeyou
yoiyami ni hibiku
kojitachi no danmatsuma...
akai... akai... akai... yami ni shizumu...
hai to nari sora he
Discard ~houkai gikyoku~
Niger finis, ruber terra, aeon et sanguis fortuna.Niger finis, ruber terra... ruina gloria...!
norowareta te ni sabakareshi chi ni kuruu aware na mono yo
kuchihateta daichi ni nokoru no wa kodoku dake...
kageru tsukiyo ni terasareta
nogarerarenai chinurareshi sadame
fukisusabu kaze no oto ga hai to majiwari kyouki no senritsu wo kanaderu
yoiyami no sekai ga horobu... gensou to tomo ni...
kageru tsukiyo ni terasareta
nogarerarenai chinurareshi sadame
fukisusabu kaze no oto ga hai to majiwari kyouki no senritsu wo kanaderu
adeyaka na 「aka」 to 「kuro」 wa towa ni mezameru koto naku seijaku no kanata he
yoiyami no sekai ga horobu... gensou to tomo ni...
Niger finis, ruber terra... aeon et sanguis fortuna.
Niger finis, ruber terra... ruina gloria...!
Labels:
-LostFairy-,
Compilation,
Hato,
Noël,
Romaji,
Transylvania,
Yuki,
夢姫,
滅び去る宵闇のトランシルヴァニア
Monday, 11 May 2020
Kanji compilation (Transylvania)
Hereby the Kanji compilation of -LostFairy-'s Transylvania CD. I actually have transcribed this way back in february/march, but since I knew it would be harder to get my hands on the newest CD of LostFairy and I wanted to put out all 3 CDs at the same time, Symholic got priority over this trilogy.
Vocal : hato
紅く光る瞳・・・姿映す影が揺らめいて
宵闇のDystopia 冷たい月の光
快楽を求め 血の衝動に従うまま 忍び寄る
誘う風の匂い・・・眠る孤独な城 その中に
宵闇のDystopia 夢の淵を彷徨う
死神に魅入られた 哀れな少女が一人
狂おしく咲き乱れる 薔薇のように美しく そして儚く
懐かしい記憶が 少しだけ蘇る・・・
死に逝く運命 抗えずに滅びを待つ貴方は
恐れもせずでも消え去りそうな声で 語りかける
「空を見上げ 死を待つしかないのなら
どうか深い闇の世界へ 導いて・・・」
鮮血のDystopia鋭い牙を突き刺す
首筋から流れる 甘く香る紅い雫
絶望の先 貴方が「気高き血」の息吹で 生まれ変わる
光射す場所には もう戻れない
闇に堕ちた今宵は・・・
漆黒に染まり踊る 麗しき舞踏会
Vocal : hato , 夢姫
宵闇の呪縛に潜む悪魔の囁きが 身を蝕む
鏡に映らない姿の時だけ感じる 喉の渇き
- 嘆きの物語 -
暖かな夢を見ていた 朝の光は痛いほど眩しく
自由な体が求めるは ひどく甘い赤
「苦しい・・・喉が渇くの・・・」
「可哀想、知らないのね」
「どうすれば生きられるの・・・?」
「簡巣、求めるままに」
「出来ない・・・同じ人間を・・・」
「貴方はもう人じゃないわ」
巣食う
悪魔
ただの
宵闇の呪縛を纏う悪魔が赤い血で 染まらぬように 祈り続け
滅びへの序曲と知りながらも抗えずに 身を委ねる
嘆きと欲望・・・
「終焉の鐘が 脳裏に響く 傷つける以外では・・・」
「生きていけない それが運命よ 逃げられない世界」
だけど・・・私は・・・
「苦しい・・・?喉が渇くの・・・?」
「さぁ楽にしてあげなきゃ」
「闇に堕ちてまで生きるの・・・?」
「自分もそうだったじゃない」
「ならば私は貴方を・・・」
「可哀想な子羊を・・・」
救う悪魔
宵闇の呪縛を纏う悪魔が赤い血で染まらぬように 祈り続け
滅びへの序曲と知りながらも抗えずに 身を委ねる
ひとつの終焉と ひとつの運命
- 始まる物語 –
Vocal : hato
光は闇に飲まれ 迫る破壊の衝動
哀れで無垢な影が すべてを朱く染める
身体が軋んで 狂気に侵されてく
呻きが・・・ 聞こえる・・・ 魂の咆哮
醜い姿になり 血を貪る孤児たちが
歪な黒い光 解き放つ
心なき群れを 人に戻す術はなく
救いを願うこの声は 届かない・・・
哀れで無垢な影が すべてを朱く染める
意識が霞んで 狂気に侵されてく
叫びが・・・聞こえる・・・魂の慟哭
醜い姿になり 血を貪る孤児たちが
歪な黒い光 解き放つ
心なき群れを 人に戻す術はなく
せめて最期の救いは この手で・・・
あぁ・・・まるで おとぎ話ね
施しを悔いる 憂いのRattenfänger
さあ 永遠の眠り 与えようと
宵闇に響く 孤児たちの断末魔・・・
朱い・・・朱い・・・朱い・・・闇に沈む・・・
灰となり 空へ
Vocal : hato
Niger finis , ruber terra... aeon et sanguis fortuna.
Niger finis , ruber terra... ruina gloria...!
呪われた手に裁かれし 血に狂う哀れな者よ
朽ち果てた大地に残るのは 孤独だけ・・・
翳る月夜に照らされた
逃れられない 血塗られし運命
吹き荒ぶ風の音が灰と変わり 狂気の旋律を奏でる
艶やかな「深紅」と「漆黒」は 永遠に目覚めることなく 静寂の彼方へ
宵闇の世界が滅ぶ・・・幻想と共に・・・
Niger finis , ruber terra... aeon et sanguis fortuna.
Niger finis , ruber terra... ruina gloria...!
Noble Blood
Lyrics : Noël / Compose : NoëlVocal : hato
紅く光る瞳・・・姿映す影が揺らめいて
宵闇のDystopia 冷たい月の光
快楽を求め 血の衝動に従うまま 忍び寄る
誘う風の匂い・・・眠る孤独な城 その中に
宵闇のDystopia 夢の淵を彷徨う
死神に魅入られた 哀れな少女が一人
狂おしく咲き乱れる 薔薇のように美しく そして儚く
懐かしい記憶が 少しだけ蘇る・・・
死に逝く運命 抗えずに滅びを待つ貴方は
恐れもせずでも消え去りそうな声で 語りかける
「空を見上げ 死を待つしかないのなら
どうか深い闇の世界へ 導いて・・・」
鮮血のDystopia鋭い牙を突き刺す
首筋から流れる 甘く香る紅い雫
絶望の先 貴方が「気高き血」の息吹で 生まれ変わる
光射す場所には もう戻れない
闇に堕ちた今宵は・・・
漆黒に染まり踊る 麗しき舞踏会
背徳のアンティフォナ
Lyrics : -LostFairy- / Compose : NoëlVocal : hato , 夢姫
宵闇の呪縛に潜む悪魔の囁きが 身を蝕む
鏡に映らない姿の時だけ感じる 喉の渇き
- 嘆きの物語 -
暖かな夢を見ていた 朝の光は痛いほど眩しく
自由な体が求めるは ひどく甘い赤
「苦しい・・・喉が渇くの・・・」
「可哀想、知らないのね」
「どうすれば生きられるの・・・?」
「簡巣、求めるままに」
「出来ない・・・同じ人間を・・・」
「貴方はもう人じゃないわ」
巣食う
悪魔
ただの
宵闇の呪縛を纏う悪魔が赤い血で 染まらぬように 祈り続け
滅びへの序曲と知りながらも抗えずに 身を委ねる
嘆きと欲望・・・
「終焉の鐘が 脳裏に響く 傷つける以外では・・・」
「生きていけない それが運命よ 逃げられない世界」
だけど・・・私は・・・
「苦しい・・・?喉が渇くの・・・?」
「さぁ楽にしてあげなきゃ」
「闇に堕ちてまで生きるの・・・?」
「自分もそうだったじゃない」
「ならば私は貴方を・・・」
「可哀想な子羊を・・・」
救う悪魔
宵闇の呪縛を纏う悪魔が赤い血で染まらぬように 祈り続け
滅びへの序曲と知りながらも抗えずに 身を委ねる
ひとつの終焉と ひとつの運命
- 始まる物語 –
血に飢えし魔獣の狂気
Lyrics : -LostFairy- / Compose :NoëlVocal : hato
光は闇に飲まれ 迫る破壊の衝動
哀れで無垢な影が すべてを朱く染める
身体が軋んで 狂気に侵されてく
呻きが・・・ 聞こえる・・・ 魂の咆哮
醜い姿になり 血を貪る孤児たちが
歪な黒い光 解き放つ
心なき群れを 人に戻す術はなく
救いを願うこの声は 届かない・・・
哀れで無垢な影が すべてを朱く染める
意識が霞んで 狂気に侵されてく
叫びが・・・聞こえる・・・魂の慟哭
醜い姿になり 血を貪る孤児たちが
歪な黒い光 解き放つ
心なき群れを 人に戻す術はなく
せめて最期の救いは この手で・・・
あぁ・・・まるで おとぎ話ね
施しを悔いる 憂いのRattenfänger
さあ 永遠の眠り 与えようと
宵闇に響く 孤児たちの断末魔・・・
朱い・・・朱い・・・朱い・・・闇に沈む・・・
灰となり 空へ
Discard ~崩壊戯曲~
Lyrics : Noël / Compose : NoëlVocal : hato
Niger finis , ruber terra... aeon et sanguis fortuna.
Niger finis , ruber terra... ruina gloria...!
呪われた手に裁かれし 血に狂う哀れな者よ
朽ち果てた大地に残るのは 孤独だけ・・・
翳る月夜に照らされた
逃れられない 血塗られし運命
吹き荒ぶ風の音が灰と変わり 狂気の旋律を奏でる
艶やかな「深紅」と「漆黒」は 永遠に目覚めることなく 静寂の彼方へ
宵闇の世界が滅ぶ・・・幻想と共に・・・
Niger finis , ruber terra... aeon et sanguis fortuna.
Niger finis , ruber terra... ruina gloria...!
Labels:
-LostFairy-,
Compilation,
Noël,
Transcription,
Transylvania,
滅び去る宵闇のトランシルヴァニア
Sunday, 10 May 2020
滅び去る宵闇のトランシルヴァニア (Horobisaru yoiyami no Transylvania) - Ruined Transylvania of Twilight - CD translation
And we continue with another CD translation. This will be the 5th Fantasia of LostFairy also known as ARS-013. Heh, 13, perfect number. I shall call it Transylvania for short. The romaji is done by SuperCoolGuy and proofreading is done by BocuD!
If you have not listened to the crossfade, please have a listen ^^
So this CD is about the vampire girl Carmilla, who is doomed to live in darkness on the day she wanted to die. Carmilla actually is a well known gothic novel and one of the foundations of the vampire gothic novel subgenre, the other more well known gothic vampire novel is of course Dracula.
The spoken track is voiced by a well known seiyuu 能登麻美子 (Noto Mamiko), who is kind of known for having a muffly yet mature voice. She for instance voices Kotomi in Clannad or Mavis in Fairy Tail.
I couldn't completely decipher the spoken track, due to it being overpowered by the music, the muffliness of the voice and not having a transcription of this, but I shall try my best to include everything in the description below:
"An ancient legend lives in my memories. On the other side of the forest, surrounded by many steep mountains, there is a beautiful place also known as 'Utopia'. The bloodline of those, who were in great numbers in a distant past, has been discontinued, now only a scenery that has been ruined long ago remains. Why couldn't people escape this fate of desctruction? *footsteps* ehehe, if you want to know it, then I shall tell you what rests in the shadow of people, another story... Those desiring the blood of the humans, the nobles continuously devoted to dusk, a story of destruction. Ahhh, the golden moon that releases a captivating light, just like that time. How many nights will pass? My blood rustles in my body. Well, welcome, I shall invite you to the stage that circles in my memory... as the last of my brethren...!
The order I liked the songs in is 3>5>2>4. Why 3 first? I'm a huge Yuki fan ehehe, but I also think the song is the best lyric wise and composition wise. The intertwined meanings I had to search in there, I love that in music! I had a hard time choosing between 5 and 2 for the second position. I really like how hato can convey the mysterious nature of some lyrics in 2, both I love even more how she conveys that in 5... how she hits that F5 is just chilling... And the latin.. that's a + too :). 4 was my least favourite, the end of the song leaves a bitter taste with the 灰となり 空へ. It felt a little disconnected from the main song. I would have liked it more if the song ended at 4:13.
Story : -LostFairy- / Compose : Noël
CV : 能登麻美子
02. Noble Blood
Lyrics : Noël / Compose : Noël
Vocal : hato
03. 背徳のアンティフォナ (Haitoku no Antiphona)
Lyrics : -LostFairy- / Compose : Noël
Vocal : hato , 夢姫
04. 血に飢えし魔獣の狂気 (Chi ni Ueshi Maju no Kyouki)
Lyrics : -LostFairy- / Compose :Noël
Vocal : hato
05. Discard ~崩壊戯曲~ (Discard ~Hokai Gikyoku~)
Lyrics : Noël / Compose : Noël
Vocal : hato
The titles will be translated as follows:
1. Literary fragment - Transylvania- (this is translated above)
3. Immoral Antiphon
4. Madness of the bloodthirsty magical beast
5. Discard ~ Opera of Decay ~
If you have not listened to the crossfade, please have a listen ^^
So this CD is about the vampire girl Carmilla, who is doomed to live in darkness on the day she wanted to die. Carmilla actually is a well known gothic novel and one of the foundations of the vampire gothic novel subgenre, the other more well known gothic vampire novel is of course Dracula.
The spoken track is voiced by a well known seiyuu 能登麻美子 (Noto Mamiko), who is kind of known for having a muffly yet mature voice. She for instance voices Kotomi in Clannad or Mavis in Fairy Tail.
I couldn't completely decipher the spoken track, due to it being overpowered by the music, the muffliness of the voice and not having a transcription of this, but I shall try my best to include everything in the description below:
"An ancient legend lives in my memories. On the other side of the forest, surrounded by many steep mountains, there is a beautiful place also known as 'Utopia'. The bloodline of those, who were in great numbers in a distant past, has been discontinued, now only a scenery that has been ruined long ago remains. Why couldn't people escape this fate of desctruction? *footsteps* ehehe, if you want to know it, then I shall tell you what rests in the shadow of people, another story... Those desiring the blood of the humans, the nobles continuously devoted to dusk, a story of destruction. Ahhh, the golden moon that releases a captivating light, just like that time. How many nights will pass? My blood rustles in my body. Well, welcome, I shall invite you to the stage that circles in my memory... as the last of my brethren...!
The order I liked the songs in is 3>5>2>4. Why 3 first? I'm a huge Yuki fan ehehe, but I also think the song is the best lyric wise and composition wise. The intertwined meanings I had to search in there, I love that in music! I had a hard time choosing between 5 and 2 for the second position. I really like how hato can convey the mysterious nature of some lyrics in 2, both I love even more how she conveys that in 5... how she hits that F5 is just chilling... And the latin.. that's a + too :). 4 was my least favourite, the end of the song leaves a bitter taste with the 灰となり 空へ. It felt a little disconnected from the main song. I would have liked it more if the song ended at 4:13.
Tracklist:
01. 断章 -Transylvania- (Dansho - Transylvania)Story : -LostFairy- / Compose : Noël
CV : 能登麻美子
02. Noble Blood
Lyrics : Noël / Compose : Noël
Vocal : hato
03. 背徳のアンティフォナ (Haitoku no Antiphona)
Lyrics : -LostFairy- / Compose : Noël
Vocal : hato , 夢姫
04. 血に飢えし魔獣の狂気 (Chi ni Ueshi Maju no Kyouki)
Lyrics : -LostFairy- / Compose :Noël
Vocal : hato
05. Discard ~崩壊戯曲~ (Discard ~Hokai Gikyoku~)
Lyrics : Noël / Compose : Noël
Vocal : hato
The titles will be translated as follows:
1. Literary fragment - Transylvania- (this is translated above)
3. Immoral Antiphon
4. Madness of the bloodthirsty magical beast
5. Discard ~ Opera of Decay ~
Labels:
-LostFairy-,
CD presentation page,
Hato,
Noël,
Noto Mamiko,
Transylvania,
Yuki,
夢姫,
滅び去る宵闇のトランシルヴァニア,
能登麻美子
零 - Zero - Zenoth Booklet pages translation
The first instrumental song is called "Rei" but to stay consistent with my line of thoughts, I call it "Zero". This song is an instrumental rehash of the fourth song with some abyssal distortion to it. As I have done with Maisery and Vengel, I post the translation of the yet unseen booklet pages on this page. This translation is from the point of view from Lalue.
P9 of the booklet:
———『頂』を討った両手が震えている。
The hands that had destroyed the [Zenith] tremble
芽生えた、あるいは最初からそこに存在していた
『自我』と共に、私は歩み始めた。
I started to walk with a sprouting [ego],
which might have been there from the beginning
P10 of the booklet:
『零』へと還した この『世界』の何処かへ・・・・・・。
I have returned it to [Zero], somewhere in the world...
P9 of the booklet:
———『頂』を討った両手が震えている。
The hands that had destroyed the [Zenith] tremble
芽生えた、あるいは最初からそこに存在していた
『自我』と共に、私は歩み始めた。
I started to walk with a sprouting [ego],
which might have been there from the beginning
P10 of the booklet:
『零』へと還した この『世界』の何処かへ・・・・・・。
I have returned it to [Zero], somewhere in the world...
Zenoth - Romaji and Translation
We have arrived at the Final Boss song aaaaah! It's so so so soooooo amazing. I can feel the heat of this final battle in my heart when I listen to this amazing song. Just imagine Lalue, who has gained back her feelings, confronting the goddess with a sharp blade, after having taken out the rest of the guardian angels. Her unwavering hesitation as she is ready to cut up all the lies to give a future to the living, who have opposing ideas. This really is a whirlwind of emotions.
It actually reminds me of the game I am playing. I am going to leave out the names to avoid any spoilers. So, in my game, one of the guardian angels of "the boss" has been sent out to take out a girl who might destroy the world with her powers, the guardian angel had never failed a job for hundreds of years, until he met that girl. The angel always had a kind smile on his face, whatever he was doing, he always smiled (in a sense of, not showing other emotions). He felt hesitation to kill her, as his love for her grew and it made him hesitate about killing her. In order for her to live, he resolutely decided to take down all other guardian angels and "the boss" herself, so that the girl he loved could live. He never got to pointing a blade at "the boss", but has cut down about half of the guardian angels. In his normal end, he dies and the girl he loves ends up taking his place as guardian angel. Bearing the curse of immortality and having to reap lives of those who seek to destroy the world.
I truly was amazed when that I played through that story... I immediately thought of this series of songs, and it made me love both that route in the game and Symholic more.
The lines in RED is sung by Lalue, Black by Hoshio Yuka and blue are sung together. I love how the lyrics are mirrored in the second part. The first part is mainly about Lalue and the second part is mainly about the goddess. Their lives pretty much (opposite) mirror eachother, which is conveyed so well with the swap of the lines. The translation is done in such a way that the person who is singing is the "first person point of view" so when the goddess refers to she, it means that she's speaking of Lalue.
I also love, no it is not just laziness, how Paspal implemented the stanza of the other songs in this song, like at the end of the song, the past of both lalue and the goddess are touched upon. If you think more literally, Lalue has killed the goddess and brought down the top to zero. Both then have flashback to their previous lives, as if this whole business had not occurred. I interpret this as: after the zenith is defeated, the current system is reset to zero and thus they go back to where their previous lives ended.
解かれた記憶の枷が 私の心刺す
喚び醒ます 感情と過去の過ちを
導く記憶の花は 偽りの神へと
翼に《人生》の時を乗せ
Tokareta kioku no kase ga watashi no kokoro sasu
Yobisamasu kanjou to kako no ayamachi wo
Michibiku kioku no hana wa itsuwari no kami he to
Tsubasa ni <kore made> no toki wo nose
The shackles of my memories were released and they pierced my heart
Awakening my feelings and my mistakes of the past
The flowers of memory led to the god of lies,
my time during my <<life (up till now)>> was loaded on my wings
振り返る自身の生を
『それもまた運命』だと?
やがて訪れる《終焉》を
ただ待つことなどしないと
今 絡み合いせめぐ 痛みと憎しみと悲しみを
刻んだその身体 迷いは無い
Furikaeru jishin no sei wo
「Sore mo mata unmei」da to?
Yagate otozureru <owari> wo
Tada matsu koto nado shinai to
Ima karamiai semegu itami to nikushimi to kanashimi wo
Kizanda sono karada mayoi wa nai
Turning around looking at own life
[Was this also fate?] Is what I mutter
Soon the <<demise (end)>> will call upon us
We just have to wait to see
Right now, my pain, hatred and sadness are intertwining like a whirlwind
and are carved inside my body. I won’t hesitate!
解き放て この灼が消えようと
揺るがぬ決意は消せない
その刃 この鼓動が 強く熱く燃える《情動》
振り切った感情が もう止まらない炎が
運命を焼き尽くして 二度と繰り返さないと
偽りの『頂』を『零』へと還す———。
Tokihanate kono hi ga kieyou to
Yuruganu ketsui wa kesenai
Sono yaiba kono kodou ga tsuyoku atsuku moeru <emotion>
Furikitta kanjou ga mou tomaranai honoo ga
Unmei wo yakitsukushite nidoto kurikaesanai to
Itsuwari no「Itadaki」 wo 「Zero」he to kaesu
Unleash! This burning sensation is going to disappear
But I cannot erase my unwavering determination
That blade, that palpitation, an <<emotion>> burns, strongly, passionately!
The feelings that were shaken off, those flames cannot be stopped anymore
I am going to burn down my fate, so that this will never repeat again
“I am going to bring down the [zenith] of lies to [zero]!”
一つの 混ざる魂 五つの灯火が
喚び起こす かつての誓いと その笑顔
壊れて捩じ曲がる夢 偽りの神へと
崩れた《未来》の時を抱く
Hitotsu mazaru tamashii itsutsu no tomoshibi ga
Yobiokosu katsute no chikai to sono egao
Kowarete nejimagaru yume itsuwari no kami he to
Kuzureta <kore kara> no toki wo daku
One mingled soul and five lights
Evoke their former pledges and their smiles.
A broken and twisted dream, becoming the god of lies
And they embraced the crippling coming <<future (from now)>>
振り返る自身の生を
『これもまた運命』だと
やがて訪れる理想を
『きっと正しい世界』だと
今 絡み合いせめぐ 支配と創造の楽園を
選んだその身体 迷いは無い
Furikaeru jishin no sei wo
「Kore mo mata unmei」da to
Yagate otozureru risou wo
「Kitto tadashii sekai」da to
Ima karamiai semegu shihai to souzou no rakuen wo
Eranda sono karada mayoi wa nai
I turn around and look at my own life
[This is also fate] is what I mutter
The ideal that will appear at last
[This is surely the righteous world]
Right now, she, who have been chosen, is entangled in a battle
with the paradise of domination and creation. I won’t hesitate!
解き放て心が消えようと
揺るがぬ決意は消せない
溶け合ったこの命が 強く結ばれた《証明》
飛び散った魂が もう止まらない刃が
運命を切り刻んで 二度と繰り返さないと
偽りの『楽園』を『零』へと還す———。
Tokihanate kokoro ga kieyou to
Yuruganu ketsui wa kesenai
Tokeatta kono inochi ga tsuyoku musubareta <attestation>
Tobichitta tamashii ga mou tomaranai yaiba ga
Unmei wo kirikizande nidoto kurikaesanai to
Itsuwari no 「Rakuen」 wo 「Zero」 he to kaesu
Unleash! This heart is going to disappear
But I cannot erase my unwavering determination
This is the <<proof (attestation)>> that this life that has been melted and strongly tied together!
The unstoppable blade of her scatters the souls
Cutting up fate, so that this will never happen again
She will return the [paradise] of lies to [zero]
解き放て この灼が消えようと
揺るがぬ決意は消せない
その刃 この鼓動が 強く熱く燃える《情動》
振り切った感情が もう止まらない炎が
運命を焼き尽くして 二度と繰り返さないと
偽りの『頂』を『零』へと還す———。
Tokihanate kono hi ga kieyou to
Yuruganu ketsui wa kesenai
Sono yaiba kono kodou ga tsuyoku atsuku moeru <emotion>
Furikitta kanjou ga mou tomaranai honoo ga
Unmei wo yakitsukushite nidoto kurikaesanai to
Itsuwari no「Itadaki」wo「Zero」he to kaesu
Unleash! This burning sensation is going to disappear
But I cannot erase my unwavering determination
That blade, that palpitation, an <<emotion>> burns, strongly, passionately!
The feelings that were shaken off, those flames cannot be stopped anymore
I am going to burn down my fate, so that this will never repeat again
“I am going to bring down the [zenith] of lies to [zero]!”
白い天使 空へ羽ばたくこの姿 蝕む《欠陥》は
神様に奪われた はずだった記憶の断片
Shiroi tenshi sora he habataku kono sugata mushibamu <error> wa
Kamisama ni ubawarete hazu datta kioku no dampen
White angels take off to the sky and their form is ruined bythe <<error>> should have been snatched away by god, a fragment of my memory
その最果てには 理想の世界が待ってる
悲しみさえもない 笑顔が咲く未来
Sono saihate ni wa risou no sekai ga matteru
Kanashimi sae mo nai egao ga saku mirai
At the furthest end, the ideal world would be waiting
A future without any sadness, a future in which smiles bloom.
Translation notes;
- 導く記憶の花は -> It is Lalue who guides, but the flowers are guided. That is what I interpret
- せめぐ -> officially “ to be mutually bitter/ arguing” , but i wanted to express the heavy emotions by comparing it to a whirlwind
- 『頂』is translated to [Zenith] and『零』to zero. Again, this is to refer to the title.
It actually reminds me of the game I am playing. I am going to leave out the names to avoid any spoilers. So, in my game, one of the guardian angels of "the boss" has been sent out to take out a girl who might destroy the world with her powers, the guardian angel had never failed a job for hundreds of years, until he met that girl. The angel always had a kind smile on his face, whatever he was doing, he always smiled (in a sense of, not showing other emotions). He felt hesitation to kill her, as his love for her grew and it made him hesitate about killing her. In order for her to live, he resolutely decided to take down all other guardian angels and "the boss" herself, so that the girl he loved could live. He never got to pointing a blade at "the boss", but has cut down about half of the guardian angels. In his normal end, he dies and the girl he loves ends up taking his place as guardian angel. Bearing the curse of immortality and having to reap lives of those who seek to destroy the world.
I truly was amazed when that I played through that story... I immediately thought of this series of songs, and it made me love both that route in the game and Symholic more.
The lines in RED is sung by Lalue, Black by Hoshio Yuka and blue are sung together. I love how the lyrics are mirrored in the second part. The first part is mainly about Lalue and the second part is mainly about the goddess. Their lives pretty much (opposite) mirror eachother, which is conveyed so well with the swap of the lines. The translation is done in such a way that the person who is singing is the "first person point of view" so when the goddess refers to she, it means that she's speaking of Lalue.
I also love, no it is not just laziness, how Paspal implemented the stanza of the other songs in this song, like at the end of the song, the past of both lalue and the goddess are touched upon. If you think more literally, Lalue has killed the goddess and brought down the top to zero. Both then have flashback to their previous lives, as if this whole business had not occurred. I interpret this as: after the zenith is defeated, the current system is reset to zero and thus they go back to where their previous lives ended.
解かれた記憶の枷が 私の心刺す
喚び醒ます 感情と過去の過ちを
導く記憶の花は 偽りの神へと
翼に《人生》の時を乗せ
Tokareta kioku no kase ga watashi no kokoro sasu
Yobisamasu kanjou to kako no ayamachi wo
Michibiku kioku no hana wa itsuwari no kami he to
Tsubasa ni <kore made> no toki wo nose
The shackles of my memories were released and they pierced my heart
Awakening my feelings and my mistakes of the past
The flowers of memory led to the god of lies,
my time during my <<life (up till now)>> was loaded on my wings
振り返る自身の生を
『それもまた運命』だと?
やがて訪れる《終焉》を
ただ待つことなどしないと
今 絡み合いせめぐ 痛みと憎しみと悲しみを
刻んだその身体 迷いは無い
Furikaeru jishin no sei wo
「Sore mo mata unmei」da to?
Yagate otozureru <owari> wo
Tada matsu koto nado shinai to
Ima karamiai semegu itami to nikushimi to kanashimi wo
Kizanda sono karada mayoi wa nai
Turning around looking at own life
[Was this also fate?] Is what I mutter
Soon the <<demise (end)>> will call upon us
We just have to wait to see
Right now, my pain, hatred and sadness are intertwining like a whirlwind
and are carved inside my body. I won’t hesitate!
解き放て この灼が消えようと
揺るがぬ決意は消せない
その刃 この鼓動が 強く熱く燃える《情動》
振り切った感情が もう止まらない炎が
運命を焼き尽くして 二度と繰り返さないと
偽りの『頂』を『零』へと還す———。
Tokihanate kono hi ga kieyou to
Yuruganu ketsui wa kesenai
Sono yaiba kono kodou ga tsuyoku atsuku moeru <emotion>
Furikitta kanjou ga mou tomaranai honoo ga
Unmei wo yakitsukushite nidoto kurikaesanai to
Itsuwari no「Itadaki」 wo 「Zero」he to kaesu
Unleash! This burning sensation is going to disappear
But I cannot erase my unwavering determination
That blade, that palpitation, an <<emotion>> burns, strongly, passionately!
The feelings that were shaken off, those flames cannot be stopped anymore
I am going to burn down my fate, so that this will never repeat again
“I am going to bring down the [zenith] of lies to [zero]!”
一つの 混ざる魂 五つの灯火が
喚び起こす かつての誓いと その笑顔
壊れて捩じ曲がる夢 偽りの神へと
崩れた《未来》の時を抱く
Hitotsu mazaru tamashii itsutsu no tomoshibi ga
Yobiokosu katsute no chikai to sono egao
Kowarete nejimagaru yume itsuwari no kami he to
Kuzureta <kore kara> no toki wo daku
One mingled soul and five lights
Evoke their former pledges and their smiles.
A broken and twisted dream, becoming the god of lies
And they embraced the crippling coming <<future (from now)>>
振り返る自身の生を
『これもまた運命』だと
やがて訪れる理想を
『きっと正しい世界』だと
今 絡み合いせめぐ 支配と創造の楽園を
選んだその身体 迷いは無い
Furikaeru jishin no sei wo
「Kore mo mata unmei」da to
Yagate otozureru risou wo
「Kitto tadashii sekai」da to
Ima karamiai semegu shihai to souzou no rakuen wo
Eranda sono karada mayoi wa nai
I turn around and look at my own life
[This is also fate] is what I mutter
The ideal that will appear at last
[This is surely the righteous world]
Right now, she, who have been chosen, is entangled in a battle
with the paradise of domination and creation. I won’t hesitate!
解き放て心が消えようと
揺るがぬ決意は消せない
溶け合ったこの命が 強く結ばれた《証明》
飛び散った魂が もう止まらない刃が
運命を切り刻んで 二度と繰り返さないと
偽りの『楽園』を『零』へと還す———。
Tokihanate kokoro ga kieyou to
Yuruganu ketsui wa kesenai
Tokeatta kono inochi ga tsuyoku musubareta <attestation>
Tobichitta tamashii ga mou tomaranai yaiba ga
Unmei wo kirikizande nidoto kurikaesanai to
Itsuwari no 「Rakuen」 wo 「Zero」 he to kaesu
Unleash! This heart is going to disappear
But I cannot erase my unwavering determination
This is the <<proof (attestation)>> that this life that has been melted and strongly tied together!
The unstoppable blade of her scatters the souls
Cutting up fate, so that this will never happen again
She will return the [paradise] of lies to [zero]
解き放て この灼が消えようと
揺るがぬ決意は消せない
その刃 この鼓動が 強く熱く燃える《情動》
振り切った感情が もう止まらない炎が
運命を焼き尽くして 二度と繰り返さないと
偽りの『頂』を『零』へと還す———。
Tokihanate kono hi ga kieyou to
Yuruganu ketsui wa kesenai
Sono yaiba kono kodou ga tsuyoku atsuku moeru <emotion>
Furikitta kanjou ga mou tomaranai honoo ga
Unmei wo yakitsukushite nidoto kurikaesanai to
Itsuwari no「Itadaki」wo「Zero」he to kaesu
Unleash! This burning sensation is going to disappear
But I cannot erase my unwavering determination
That blade, that palpitation, an <<emotion>> burns, strongly, passionately!
The feelings that were shaken off, those flames cannot be stopped anymore
I am going to burn down my fate, so that this will never repeat again
“I am going to bring down the [zenith] of lies to [zero]!”
白い天使 空へ羽ばたくこの姿 蝕む《欠陥》は
神様に奪われた はずだった記憶の断片
Shiroi tenshi sora he habataku kono sugata mushibamu <error> wa
Kamisama ni ubawarete hazu datta kioku no dampen
White angels take off to the sky and their form is ruined bythe <<error>> should have been snatched away by god, a fragment of my memory
その最果てには 理想の世界が待ってる
悲しみさえもない 笑顔が咲く未来
Sono saihate ni wa risou no sekai ga matteru
Kanashimi sae mo nai egao ga saku mirai
At the furthest end, the ideal world would be waiting
A future without any sadness, a future in which smiles bloom.
Translation notes;
- 導く記憶の花は -> It is Lalue who guides, but the flowers are guided. That is what I interpret
- せめぐ -> officially “ to be mutually bitter/ arguing” , but i wanted to express the heavy emotions by comparing it to a whirlwind
- 『頂』is translated to [Zenith] and『零』to zero. Again, this is to refer to the title.
Labels:
Hoshio Yuka,
Lalue,
Romaji,
Symholic,
Translation,
Zenoth,
こまつりな,
星魚有香,
狛茉璃奈
Subscribe to:
Posts (Atom)