Do you know the magic word that has as meaning "Cuteness is justice"? That is Madrigale! Oh wait... wrong album.
Well, this song certainly tells us that being cute has its advantages.
This song tells a slightly different version of red riding hood.
The original story can be "summarised as follows"
"Hey little red riding hood where are you going? All alone in the forest!"
"I'm going to bring some cookies to grandmother who lives in the forest!"
The wolf eats her grandma and disguises as her to also eat the little girl, by tricking her into believing he is her grandma and can't see well. But the little girl and a hunter that Red Riding hood met in the forest. are smarter than the wolf. When the wolf sleeps, they cut his belly open, rescue grandma and put stones in his belly. The poor wolf is thirsty and goes outside to drink from a well, but due to the heaviness of the rocks he falls in the well and can't get up again.
In this version, the little red riding hood knows of her own cuteness and decides to take down the wolf herself by deceiving him. Colette marks a turning point by rolling a red apple her way.
I really like this song somehow, because I like the mischievous aura of the little red riding hood! The irony compared to the original story is a nice point in this song. Especially in the end when she says "Oh where are you my lovely mr. Wolf, life without you is boring", I can picture the sarcastic voice in which she says this, I can often appreciate sarcasm, which is actually usually not done in Japanese language. In this translation, I do not put "RRH/Red riding hood" in front of sentences that are said by her, because I translate from her POV. The stuff other people say will be marked with the person who says it.
ママに頼まれたのお使い 心配そうな顔で
「オオカミには気をつけてね 絶対ついて行っちゃだめよ」
mama ni tanomareta no otsukai shinpai sou na kao de
[ookami ni wa ki wo tsukete ne zettai tsuite ikucha dame yo]
My mother entrusted me with an errand. With a concerned face she said:
[Watch out for the wolf, absolutely do not follow it!]
大丈夫よ私はもう 子供じゃないんだから
おばあちゃんの所くらい 一人でいけるんだから
でも油断は禁物ね
だって私 可愛いから
どこかから 視線を感じる
ほらそこ、黄色い目が二つ!
daijoubu yo watashi wa mou kodomo janaindakara
obaachan no tokoro kurai hitori de ikerundakara
demo yudan wa kinmotsu ne
datte watashi kawaii kara
dokoka kara shisen wo kanjiru
hora soko, kiniroi me ga futatsu!
Don't worry! I am not a kid anymore
I can travel the distance to grandmother's house alone
But carelessness is a no-no
Since I am cute
I can feel one's sight from anywhere
Look there, there are two yellow eyes!
「お花畑が君のように綺麗さ」
オオカミはお口が上手なのね でもでも・・・
[ohanabatake ga kimi no you ni kirei sa]
ookami wa okuchi ga jouzu nano ne demo demo...
Wolf: [The flower garden is as beautiful as you, little girl]
Mr. Wolf, you talk so well, I am flattered, but.....
知ってるわ 貴方は私が食べたいだけよ 騙されない
オオカミは 優しげな笑顔浮かべて 誘ってる
でも待って 私騙されてるわけじゃないわ 知ってるもん
案外いい人みたいだし 少し遊びましょう
shitteru wa anata wa watashi ga tabetai dake yo damasarenai
ookami wa yasashige na egao ukabete sasotteru
demo matte watashi damasareteru wake janaiwa shitteru mon
angai ii hito mitai dashi sukoshi asobimashou
I know that you just want to eat me, I won't be fooled!
The wolf showed a sweet smile on his face and attempted to lure her
But wait... even though you know that I won't be deceived
You seem to be a surprisingly good person, let's play, just a little bit
私と・・・
watashi to...
with me...
ran.. ran.. ran.. ran...
ran.. ran.. ran.. ran...
ran.. ran.. ran.. ran...
ran.. ran.. ran.............. POW!
目に映る赤 私の帽子染めて
転がり落ちた - 赤い林檎- かじった Ah
me ni utsuru aka watashi no boushi somete
korogari ochita -akai ringo- kajitta Ah
The blood that is reflected in my eyes dyes my hood red
and I take a bite of the - red apple - that fell and came rolling my way
素敵ね お花畑一面 私色に染まってる
だけど 一体どこへ行っちゃったの 大好きなオオカミ
つまらない 貴方のいない世界 生きている意味ないわ
そうだわ・・・生きてる意味ないわ 私賢いわ
suteki ne ohanabatake ichimen watashi iro ni somatteru
dakedo ittai doko e ikuchatta no daisuki na ookami
tsumaranai anata no inai sekai ikiteiru imi nai wa
sou dawa... ikiteru imi nai wa watashi kashikoi wa
Isn't it lovely? I dye the entire flower garden in my colour
but where in the world did he go? My lovely mr. Wolf?
The world without you is boring, there is no reason to live without you.
Yes, indeed... There is no reason to live, I am so clever...
La La La La ・・・
Translation notes:
- 目に映る赤 私の帽子染めて
blood is not explicitly named in this stanza, but it seems so obvious that I added it in the english
- 私色に染まってる
Dominance of RRH: She does dye the field in the colour of the blood of the wolf, but to show her dominance she says it's her colour.
No comments:
Post a Comment