The third song in the CD is named 時ノ杖, the staff of time. After some consideration I will rename the translated title to the "The rods of time" to symbolise both hands of the clock.
I tried to tell the story as a kind of fairy tale, that grows grim at a certain point. The story is about two sweet and innocent angel brothers, who are living their lives in a kind of paradise. They enjoy their daily life with eachother, they want to be together forever. They pretend to be gods instead of angels and they gather flowers for a god. One day, they are tricked by the god for which they gathered flowers. The god locked them up inside a dark facility and the siblings become the hands of the clock. I assume
that these brothers became the clock in the story that the mechanical angel uses to turn back the time and look into someone's past.
The action of the god makes me also think of that this is not the god Mary believes in. This might be the god the father of Mary believed in, cruel, slaughtering people and deceiving people for his pleasure.
遥かなる神の住む空 花と歌声の楽園
笑顔溢れる天使たち
そこで刻を奏でた 《時刻神》と《時間神》は
ずっとずっと 二人で一つでした
Harukanaru kami no sumu sora hana to utagoe no rakuen
egao afureru tenshitachi
soko de toki wo kanadeta 《ani》 to 《otouto》 wa
zutto zutto futari de hitotsu deshita
Far far away, in the sky where the gods live, a paradise of flowers and singing voices
and where angels flood the sky with their smiles
there were once 《Chronos (big brother)》 and 《Kairos (little brother)》
they were always, always together and they were as one
ラララー παρελθόν
rarara... parelthon
lalala... time
ラララーαιωνιότητα
rarara... aioniotita
lalala... eternity
幼い兄弟 嘘や穢れも知らずに
光に包まれ歌った
天真爛漫な兄と 物静かな弟は
自由に空翔けた
osanai kyoudai uso ya kegare mo shirazu ni
hikari ni tsutsumare utatta
tenshinranmanna ani to monoshizukana otouto wa
jiyuu ni sora kaketa
The young siblings, they did not know lies or impurity
They sang, wrapped up in light
The innocent big brother and the quiet little brother,
they soared the sky together, freely
天使として育てられた 本当の姿を隠されて
神の下で花を集め続け 過ごしてきた
tenshi to shite sodaterareta hontou no sugata wo kakusarete
kami no moto de hana wo atsumetsudzuke sugoshitekita
As they were raised as angels, they had to hide their true form
Under (guidance of) a god, they continued to collect flowers to pass time
二人で笑いあう幸せな日々が このまま続いてゆくと
迷わず信じてるから 歌うよ
『ずっと一緒だよ』
この先何があろうとも 交わす約束
どこまでも響かせよう 君との歌を
futari de waraiau shiawasena hibi ga kono mama tsudzuiteyuku to
mayowazu shinjiteru kara utau yo
『zutto issho dayo』
kono saki nani ga arou to mo kawasu yakusoku
doko made mo hibikaseyou kimi to no uta wo
The happy days, in which they laughed together, continued like that
because they believed without hesitation, they even sang it:
『We will be together forever』
From then on , whatever would happen, they made a promise with another
"Wherever we go, we will make our song resound"
その日も変わらず 集めた花を手渡す
神様が静かに囁く
「永遠に二人共に居られる魔法がある」と
喜び舞い上がる
sono hi mo kawarazu atsumeta hana wo tewatasu
kamisama ga shizuka ni sasayaku
「eien ni futaritomo ni irareru mahou ga aru」to
yorokobi maiagaru
That day, as usual, they handed over the flowers they had collected
The god whispered silently:
「There is a kind of magic, that allows you to be together forever」
and they soared in delight
連れて来られた暗い施設 初めて感じた恐怖に震え
「準備ができた、これで一緒だよ」と 羽を削いだ・・・・・・
tsuretekorareta kurai shisetsu hajimete kanjita kyoufu ni furue
「junbi ga dekita, kore de issho dayo」to hane wo soida......
They were taken to a dark facility, and for the first time in their lives they experienced trembling in fear
「The preparations are done, now you are together」and the god sliced off their wings......
二つの魂が封じ込められた 大きな時計の杖は
時空を覗く能力を宿した
過去の記憶へ 心を閉じ込め
永遠に夢の世界へ
どこまでも巻き戻そう 時計の針を
futatsu no tamashii ga fuujikomerareta ookina tokei no tsue wa
jikuu wo nozoku chikara wo yadoshita
kako no kioku e kokoro wo tojikome
eien ni yume no sekai e
doko made mo maki modosou tokei no hari wo
The two souls were shut in the rods of a large clock
they carried the power to peep into space-time:
To the memory of the past or eternally towards the worlds of dreams
that is locked inside the heart
they could wind back the hands of time, to any time and any place.
長い針と短い針 二人きりで刻み続けた
交わらない別々の時間で もう戻れないから・・・・・・
nagai hari to mijikai hari futarikiri de kizamitsudzuketa
majiwaranai betsubetsu no jikan de mou modorenai kara......
The long hand and the short hand, together they continued to tick away time
Intersecting the time together, because they couldn't turn back......
二人で笑いあう幸せな日々が このまま続いてゆくと
迷わず信じてたから 歌うよ
『ずっと一緒だよ』もう見えないけど感じてる 交わす約束
いつまでも刻み続く 君との《未来》を・・・・・・
futari de waraiau shiawasena hibi ga kono mama tsudzuiteyuku to
mayowazu shinjiteteta kara utau yo
『zutto issho dayo』mou mienai kedo kanjiteru kawasu yakusoku
itsumademo kizamitsudzuku kimi to no 《toki》 wo ......
The happy days, in which they laughed together, continued like that
because they believed without hesitation, they even sang it:
『We will be together forever』
They couldn't see it anymore, but they still felt their promise:
"Wherever we go, we will continue to tick away 《the future (time)》 together"
Post-story: After the main song, they sing something that is not in the booklet. I could not understand it completely, but i guessed what is below: Edit 25/06/2022, Paspal has explained the words! It apparently is ancient greek!
ラララー παρελθόν
rarara... parelthon
lalala... time
ラララーαιωνιότητα
rarara... aioniotita
lalala... eternity
----
Translation notes
- Sometimes the brothers spoke to eachother in the songs, thus I nearly literally translated the stanza (using you/we) by using apostrophes to indicate that the brothers speak to eachother.
- The stanza: 過去の記憶へ 心を閉じ込め
永遠に夢の世界へ
I assume both stanza with へ are actually parallel instead of sung after eachother.
So it's "to A or B, locked in the heart" This actually makes more sense to me, as in my view, Vengel can look in the past of someone, but also potentially send someone to the "Eternal dream world" which symbolises death.
- 交わらない別々の時間で I assume that the negative part in the verb 交わらない actually refers to the next word 別々. It wouldn't make sense if they'd tick time individually because they are together. So I translated "not ... individually" as ".... together".
- エンドに落ちた
I assume, they fall down to the end -> they fell out of heaven.
Another possibility i considered was 園に落ちた (they fell out of the garden of Eden)
- According to Paspal (as of 25/06/2022) the two brothers are Chronos and
No comments:
Post a Comment