Sunday, 6 October 2019

真紅のレミニセンス (shinku no reminiscence) - Deep red reminiscence - Translation and Romaji

The second track is named "Shinku no reminiscence".  In any case, I noticed that it is pronounced as "aka" in the song, yet the official reading of the kanji is "Shinku".
This track is about the past of Mary, who was born amidst happiness, but her dad did some questionable things by slashing down two of his wives and Mary grew insane. Mary was always against the belief of her father. This also becomes evident in the real world as well, as Mary I of England started prosecuting protestants, while she herself was heavily catholic.

The harmony's text is in magenta. In the end, the two stanzas『炎放て 教会にー。』and 『真紅く染めろ 異教徒をー。 』 are both repeated, but are actually not stated in the booklet twice. I therefore only state them once on purpose, yet in the romaji and english I do repeat them.

-----

柔らかな腕に抱かれ    産声を上げた私は
降り注ぐ愛の中で        幸せ続くはずだった
穢れも知らぬ私に        お母様が語りかけた
「この王国の女王に    お前はなるんだよ」と

yawarakana ude ni dakare     ubegoe wo ageta watashi wa
furisosogu ai no naka de     shiawase tsudzuku hazu datta
kegare mo shiranu watashi ni     okaasama ga katari kaketa
「kono oukoku no queen ni     omae wa narunda yo」to

Held in gentle arms, I let out my first cry
surrounded by perpetual love,  my life should have continued in happiness
my mother once told me, who didn't know impurity
「The queen of this kingdom, that is who you will become」

両親は争う 互いの良心の為
後戻りはできない 心壊れていた

ryoushin wa arasou  tagai no ryoushin no tame
atomodori wa dekinai kokoro kowareteita

My parents argued, for the sake of each other's conscience
Going back became impossible, and my heart became broken

鈍く翳した                                                         父の握る刃が
燃える激情が渦巻く中で                                 母の命を奪う
飛び散る《真紅》に 怯え震えていた 遠い幸せを重ねた
身体動かなかった

nibuku kazashita                                             chichi no nigiru ha ga
moeru gekijou ga uzumaku naka de               haha no inochi wo ubau
tobichiru 《aka》 ni obiefurueteita               tooi shiawase wo kasaneta
karada ugokanakatta 

Bluntly over my head, the blade my father clasped
Swirled inside a burning fury, stole the life of my mother
I trembled, frightened, inside the scattered 《crimson (red)
Trying to stack up distant happiness
I couldn't move my body


父は私を殴って  奴隷のように扱った
落とされた身分でも 痛みは感じると知った
大きな教会を建て その祈りは誰の為に?
あなたが信じる神を 私は信じはしない

chichi wa watashi wo nagutte      dorei no you ni azukatta
otosareta mibun demo                  itami wa kanjiru to shitta
ookina kyoukai wo tate                sono inori wa dare no tame ni?
anata ga shinjiru kami wo            watashi wa shinji wa shinai 

My father hit me, he treated me like a slave
He even demoted my social status, I became aware that I could feel pain
A huge church was constructed, but for whose sake were the prayers?
I don't believe in the god that you believe in. 


新しい母だけが 優しく微笑みかけた
私を守るために 神の犠牲となる

atarashii haha dake ga                    yasashiku hohoemi kaketa
watashi wo mamoru tame ni          kami no gisei to naru 

Only my new mother smiled at me kindly
She became a sacrifice to god, in order to protect me 


高く掲げた                            父の十字架が
灼ける詠唱が飛び交う中で    母の命を奪う
噴き出す《真紅》に        目覚めかけた気持ち
失う理性を抑えて

takaku kakageta chichi no juujika ga
yakeru eishou ga tobikau naka de haha no inochi wo ubau
fukidasu 《aka》 ni mezamekaketa kimochi
ushinau risei wo osaete  

High over my head, my father's cross
between the burning Arias that fly past eachother, stole the life of my mother
Inside me, feelings of sprouting 《crimson (red)》 awakened
Pinning down his lost sense

忍び込む部屋
父に差し込む鈍色の刃
溢れる《真紅》を ずっと眺めていた
鏡に映る 微笑み

shinobikomu heya
chichi ni sashikomu nibiiro no yaiba
afureru 《aka》 wo zutto nagameteita
kagami ni utsuru hohoemi 

I snuck into the room
I thrust the dark gray coloured blade inside my father
I watched the overflowing
《crimson (red)》 endlessly. 
My smile was reflected in the mirror
  『炎放て 教会に——。』
女王になった この私が
 滅ぶべき神を裁くから・・・・・・

honoo hanate kyoukai ni
joou ni natta kono watashi ga  
honoo hanate kyoukai ni
horobubeki kami wo sabaku kara......

『Set the church on fire!
 I, who became queen, 
『Set the church on fire!
need to judge the god of destruction


『真紅く染めろ 異教徒を——。 』
許されぬ罪に 罰を下す
血塗られた衝動の先へ・・・・・・


akaku somero ikyouto wo
 yurusarenu tsumi ni batsu wo kudasu
akaku somero ikyouto wo
chinurareta shoudou no saki e .......


『Let's dye the heretics in crimson!』
I hand a verdict to the unforgivable sin with a punishment
『Let's dye the heretics in crimson!』
 To the future that will be filled with bloodlust......
 

---
Translation notes:

- Only in the harmony, the intertwining voice lines, I refer to the dad's point of view. And I think everything occurs above mary's head, to emphasise how small she is compared to her dad.

- 落とされた身分でも
https://en.wikipedia.org/wiki/Mary_I_of_England
Mary was stripped from her succession rights because her mom was dropped in status and killed

-  高く掲げた                            父の十字架が
焼ける詠唱が飛び交う中で    母の命を奪う

I am not entirely sure if 焼ける connects to 詠唱. It could also connect to
十字架, but it would make less sense because of how it is sung.

- 滅ぶべき神を裁くから・・・・・・
I translate 滅ぶべき神 as "the god of destruction"
and 裁くから as since I need to judge ( see the punishment here: 許されぬ罪に 罰を下す)

- 血塗られた衝動の先へ・・・・・・
I translate 先 as "future" out of the many possibilities, to lay a link to song 4. 血塗られた衝動 (lit. smeared with blood + impulse) is translated as filled bloodlust, in order to still keep both elements.

No comments:

Post a Comment