I used a latin dictionary to confirm the latin (which has some grammar mistakes I think but they are forgiven as... latin is a dead language and nobody speaks it anymore). I use the japanese as a safe-guard in case I cannot figure the Latin out, I only used this once, in the hujus hodie stanza, because my latin dictionary doesn't even recognise hujus hodie
This song is kind of an "Anthology 2.0", basically tells the story of Lalue once more, nothing new here, but I swear to Lalue... Latin with japanese phonetics... just... no...
Translation:
透き通る空 奏で夢描く風
動き始めた花を 抱きしめた
こんなにも尊く 愛おしく過ぎる時に
君を感じた
sukitooru sora kanade yume egaku kaze
ugokihajimeta hana wo dakishimeta
konna ni mo toutoku itooshiku sugiru toki ni
kimi wo kanjita
In the clear sky, the wind blows a melody and dreams are painted
I embraced the flower that had began to move
passing preciously and lovely,
that time, I felt you
— ついに出会った愛の光
lucem amoris, tandem offendo potui
I finally could find the light of love
— 私を照らし、包み込んだ
Illuminavit me et inclusit
It illuminated me and embraced me
— 凍てつく心を溶かす眼差し
Oculus liquat animum frigidum
Your gaze melted my frozen heart
— そこに花を咲かせよう
Volo ibi florem fabroricare
I want to let flowers bloom here
君が語った 愛の言葉に揺られた
全て手放し 夢を選ぶから
この手に握った 《神魔ノ剣》
未来を信じ 壊した
kimi ga katatta ai no kotoba ni yurareta
subete tebanashi yume wo erabu kara
kono te ni nigitta <claidheamh mòr>
mirai shinji kowashita
Swayed by the words of love you spoke to me,
I let go of everything and chose my dreams
with the 'Sword of the Demon God (claidheamh mòr)' held in my hands,
I believed in the future and destroyed it
— 火刑となったあの日
Illa dies ubi aduratus eram
That day on which I was burned
— 翼を授けられたあの日
Illa dies ubi alam donatus eram
That day on which I was given wings
— 花を切り刻んだあの日
Illa dies ubi florem consecatus eram
That day on which I chopped flowers
— 罪科を背負ったあの日
Illa diem ubi peccatus eram
That day on which I sinned
— 全て今日の瞬間の為にあった
Omnes causa punctumi hujus hodie errant
Everything was for the sake of a single moment of today
— 共に歌い合おう
Simitu agite cantare
Let's sing together
Translation note:
こんなにも尊く 愛おしく過ぎる時に
君を感じた
passing preciously and lovely,
that time, I felt you
I try to keep ambiguous which of the two passed, "you" or "the time" because it both is possible and I don't have enough context yet
Funny unrelated goof: Google wanted to translate "Simitu agite cantare" as "Go sing like a monkey" and i laughed my ass off for a sec. I have translated with a dictionary and have 6 years of latin knowledge so I do trust my gut with the translations, but yeah i wanted to see what google would make out of it.
No comments:
Post a Comment