Saturday, 7 August 2021

雪と月と花びら (Yuki to Tsuki to Hanabira) - The Snow, The Moon and The Flower Petals - Romaji and Translation

I actually did not translate this! It had been translated before because it was included in a CD that was sold in France! I do not know who the original translator is, but all credits to them! Well, I only did the romaji and transcribing haha. I really like this translation, it is less literal and it has a lot more poetic sense to it.

揺れる 金色の音は
凛と 冷たく響く
揺蕩う 心の隙間へと
まるで 刃のよう

yureru konjiki no oto wa
rinto tsumetaku hibiku
tayutau kokoro no sukima he to
marude yaiba no you

the swaying golden sound,
resonating with the cold
seeped into my vacillating heart
like a knife

黒白をつける扇子取り
踊る 宿命の舞
言の葉 紡ぐ事はなくて
まるで 霞のよう

kokubyaku wo tsukeru sensu tori
odoru shukumei no mai
kotonoha tsumugu koto wa nakute
marude kasumi no you

taking the fan that distinguishes good from evil,
I began my Dance of Destiny
needing no words,
unfolding like the mists


春が過ぎ 桜散り
夏が過ぎ 向日葵落ち
秋が過ぎて 菊が舞って
雪に姿変えた

haru ga sugi sakura chiri
natsu ga sugi himawari ochi
aki ga sugite kiku ga matte
yuki ni sugata kaeta

the cherry blossoms scattered with the departing spring
the sun flowers fell with the departing summer
the chrysanthemums danced with the departing autumn
becoming one with the snow.


白く冷たく咲いてる 雪と月と花びらは
舞踊る私 彩る幻想
たとえ全てを失い 孤独にただ身を灼かれても
輝き続ける

shiroku tsumetaku saiteru yuki to tsuki to hanabira wa
maiodoru watashi irodoru gensou
tatoe subete wo ushinai kodoku ni tada mi eo yakarete mo
kagayaki tsudzukeru

in the reverie of the snow, the moon and the flowers,
blossoming coldly in the white expanse
I will continue to shine,
even if solitude should threaten my existence


参つ 銀の髪を梳き
伍つ 優しい心 溢れる感情を抑えて
漆つ 振り払った

mitsu gin no kami wo suki
itsutsu yasashii kokoro afureru kanjou wo osaete
nanatsu furiharatta

in my third dance, I combed my hair
in my fifth dance, I curbed my heart, brimming over with emotions
in my seventh dance, I shook off my tenderness


春が過ぎ 舞い続け
夏が過ぎ 魔物を狩り
秋が過ぎて 心朽ちて
凍る雪に変えた

haru ga sugi maitsudzuke
natsu ga sugi mamono wo kari
aki ga sugite kokoro kuchite
kooru yuki ni kaeta

I continued to dance even after the spring
I exorcised evils even after the summer
my heart fell into decay with the passing winter
I became one with the freezing snow


繋ぎ契りを結んだ 星輝くあの日から
舞い踊る私 蝕む偶像
闇を斬り裂き続けて 爆ぜる空に夢落としても
今を信じたい

tsunagi chigiri wo musunda hoshi kagayaku ano hikara
maiodoru watashi mushibamu guuzou
yami wo kirisakitsudzukete hazeru sora ni yume otoshite mo
ima wo shinjitai

the image which has been gnawing at me
since that day when stars vowed to remain intertwined
I want to believe in the present, even if my dreams have been abandoned
to the sky which had been bursting the darkness open


生まれ落ちた日から
右瞳宿す力
淡い景色写す魔瞳は はるか遠く観てた

umareochita hi kara
migi me yadosu chikara
awai keshiki utsusu me wa haruka tooku miteta

my right eye was fated
to be defect from birth
that eye with blurred vision had been looking into the distance


白く冷たく咲いてる 雪と月と花びらは
舞踊る私 彩る幻想
たとえ全てを失い 孤独にただ身を灼かれても
輝き続ける 闇へ

shiroku tsumetaku saiteru yuki to tsuki to hanabira wa
maiodoru watashi irodoru gensou
tatoe subete wo ushinai kodoku ni tada mi wo yakarete mo
kagayaki tsudzukeru yami he

in the reverie of the snow, the moon and the flowers,
blossoming coldly in the white expanse
I will continue to shine, even if solitude should threaten my existence
in the darkness..........


No comments:

Post a Comment