Realising your life in a bird cage was just to protect you and the outside world is vastly different than you could imagine. That what bad parents do. They mentally prison their children into thinking there is no other truth, until they realise that there definitely is. Even with the richest richest, the most luxurious luxery, children will not be satisfied with anything but freedom to grow and true love of their parents.
鳥の さえずり
木漏れ日に目を奪われ
目を覚ますとそこは
王宮の部屋
tori no saezuri
komorebi ni me wo ubaware
me wo samasu to soko wa
oukyuu no heya
The singing of the birds
I am blinded by the sun shining through the trees
But as I wake up
I am in a room in the palace
いつからか 暮らしにも慣れた頃
私は 物言わぬ人形のように
繰り返す日々
itsukara ka kurashi ni mo nareta koro
watashi wa monoiwanu ningyou no you ni
kurikaesu hibi
Somewhere along the way, I became used to my life
I repeated day after day
as a still doll
欲しいものはすべて 買って貰えた
これ以上何も要らないはずなのに
hoshii mono wa subete katte moraeta
kore ijou nanimo iranai hazu nano ni
Everything I wanted was bought for me
I was supposed to want nothing more than this
涼しい風が頬 撫でる夕暮れ
庭の中 一人で遊ぶ
優しい両親は 忙しいから
今日も 人るで遊ぶ
suzushii kaze ga hoho naderu yuugure
niwa no naka hitori de asobu
yasashii ryoushin wa isogashii kara
kyou mo hitori de asobu
The cool wind caresses my cheeks at dusk
and I play alone in the garden
because my parents are always busy
I play alone again today
王宮の外も同じ光景が続く
そう教えられてきて 育ったから
鳴き声が聴こえてくるのが不思議だけど
疑問には思わなかった
振り返る日々
oukyuu no soto mo onaji koukei ga tsudzuku
sou oshierarete kite sodatta kara
nakigoe ga kikoetekuru no ga fushigi dakedo
giman ni wa omowanakatta
furikaeru hibi
Outside the palace, the same scenery continues
that is what I have been thought as I grew up
I thought it was strange to hear cries
but I never gave it any thoughts
and the days continued
贅沢な暮らしを 送ってきた
これ以上希は無いと思ってたのに
zeitaku na kurashi wo okutte kita
kore ijou nozomi wa nai to omotteta no ni
I lived a live of luxury
I was supposed to want nothing more than this
あと少し経てば 約束の歳
この国の姫となる歳
教えてくれた事 すればいいだけ
私の世界になる
ato sukoshi tateba yakusoku no toshi
kono kuni no hime to naru toshi
oshiete kureta koto sureba ii dake
watashi no sekai ni naru
In a few years, I will reach the promised age
the age I will become the princess of this country
I only have to do what I have been thought
and the world will be mine
碧空の下 偽りの
愛を掲げた王は
宝石がついた指 差し出した
震える私の指に 愛の鎖をつけて
ただ冷たく微笑んだ
aozora no moto itsuwari no
ai wo kakageta ou wa
houseki ga tsuita yubi sashidashita
furueru watashi no yubi ni ai no kusari wo tsukete
tada tsumetaku hohoenda
The king that held up a false love
under the blue sky
he held out his jeweled finger,
put a chain of love on my finger as I trembled
and he only laughed coldly
Monday, 7 June 2021
姫になった日 (Hime ni Natta Hi) - The Day I became a Princess - Romaji and Translation
Labels:
Hikuu,
Momoki Mami,
Paspal,
Romaji,
Translation,
桃木真美,
緋空に願った反逆の姫
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment