Saturday, 1 May 2021

空に翳した剣 (Sora ni Kazashita Tsurugi) - The Sword I held towards the Sky - Romaji and Translation

Unconsciously locking away painful memories after a traumatic event, dissociative amnesia. The girl suddenly remembers why she took up the sword, to save the life of the one most dear to her.

 Translation:

酔いに紛れ 霞む穢れた糸
たぐり寄せた 腕は細くて
縛る糸を 勝ち切りたい衝動
雨で滲み 消えはしなくて

yoi ni magire kasumu kegareta ito
taguri yoseta ude wa hosokute
shibaru ito wo kachikiritai shoudou
ame de nijimi kie wa shinakute

Gripped by intoxication, the stained thread blurred
The arms that pulled on me were so thin
The impulse of wanting to win over the thread that bound us
Even if it is soaked by the rain, it won't fade


禊を求めて取った剣は
反逆への近道で 
破滅の道となり 襲った

misogi wo motomete totta tsurugi wa
hangyaku he no chikamichi de
hametsu no michi to nari osotta

In search of a purification ritual, I took up my sword,
a shortcut to treason,
I feared it would become the road to destruction

解き放たれた記憶が
心を斬りつけた
刹那に歪んで 飛び散った日の惨劇
断罪を願った 君だけの私は
朽ち果てた心 灼ける痛みに耐え続けた

tokihanatareta kioku ga
kokoro wo kiri tsuketa
setsuna ni yugande tobichitta hi no sangeki
danzai wo negatta kimi dake no watashi wa
kuchihateta kokoro yakeru itami ni taetsudzuketa

The memories that were released
slashed through my heart
The tragedy of that day was distorted and scattered in a moment
The me that belonged to you alone wished for condemnation.
My heart rotted away and I continued to endure the burning pain

酔いに紛れ 揺れる破壊の意図
巡り廻る 声に抗う

yoi ni magire yureru hakai no ito
meguri meguru koe ni aragau

Gripped by intoxication, the threat of destruction wavered
I resist the voice that circles round and round


張り詰めた空に翳す剣は
君に捧げた誓いで
孤独の道となり襲った

haritsumeta sora ni kazasu tsurugi wa
kimi ni sasageta chikai de
kodoku no michi to nari osotta

The sword I held up to the tense sky
was dedicated to you and I feared
that our vow would become a road of loneliness


突き放された想いが 
心を斬りつけた
何処までも駆けて 散りゆくだけの世界で
革命を願った 君だけの私は
溢れ出す涙 気づかずにただ耐え忍んだ

tsukihanasareta omoi ga
kokoro wo kiri tsuketa
dokomademo kakete chiriyuku dake no sekai de
kakumei wo negatta kimi dake no watashi wa
afuredasu namida kidzukazu ni tada taeshi nonda

The feelings that I had thrown away
slashed through my heart
I will run anywhere in this world that only continues to decay
The me that belonged to you alone wished for revolution
Without noticing the tears that overflowed, I continued to endure


過去と未来に振るった剣は
永遠に似た呪いで
絶望の道となり襲った

kako to mirai ni furutta tsurugi wa
eien ni nita noroi de
zetsubou no michi to nari osotta

The sword that I wielded in the past and the future
was a curse that resembled eternity
I feared that it would turn into a road of despair

解き放たれた想いが 
心を斬りつけた
何処までも駆けて 散りゆくだけの世界で
断罪を願った 君だけの私は
朽ち果てた心 灼ける痛みに耐え続けた

tokihanasareta omoi ga
kokoro wo kiri tsuketa
dokomademo kakete chiriyuku dake no sekai de
danzai wo negatta kimi dake no watashi wa
kuchihateta kokoro yakeru itami ni tae tsudzuketa

The memories that were released
slashed through my heart
I will run anywhere in this world that only continues to decay
The me that belonged to you alone wished for condemnation.
My heart rotted away and I continued to endure the burning pain

Translation note:

- 揺れる破壊の意図,  the threat of destruction wavered

I have chosen the word 'threat" to translate 意図, which actually means intention. This is because
"意図" is pronounced as いと. In the first verse, you have 糸, which is also pronounced as
いと. I tried to mirror this in English by using a homophone.

No comments:

Post a Comment