Tir Na Nog, the land of youth, the land of fairies, the celtic otherworld. A kind of utopia that only can be visited in dreams. Although an utopia sounds very nice, an utopia is actually an automatic distopia, if everthing is good and nothing is bad, good automatically becomes average/bad and there is nothing that tops your current situation. I like how this view will directly connect to Carmilla's situation. Her initial situation is that she is clouded in a distopia dusk, but one day she visits Tir Na Nog, an utopia being a direct 180 from her situation where she receives the blessing of the fairies.
In this song, it's not Camilla visiting the fairy Paradise, but it's our Luna and Stella. The two girls have a whimsical time, where all their worries are forgotten and they are blessed by the fairies in the garden of youth...
Composition wise this song is not really my cup of tea, it's a little too ethnic for my taste. Still I don't think it's a bad song, so please enjoy it! I noticed that Ethnic and Gothic are actually very close genres in the doujin community. (aside from that they are differing from eachother by 2 letters), -LostFairy-'s first 2 CD's were ethnic, Symholic has sister circle Lilypha which is ethnic, has 3 more ethnic CD's (1st, 2nd and 4th CD).
「悠久」を紡ぐ夢の彼方まで
「yuukyuu」 wo tsumugu yume no kanata made
To the boundaries of the dream of weaving “Eternity”
嗚呼… ここが何処なのか
気付かぬまま 見を委ね
妖精の祝福は 運命と共に訪れる
ah... koko ga doko nanoka
kidzukanu mama mi wo yudane
yousei no shukufuku wa sadame to tomo ni otozureru
Ah.. Where am I?
Without realising it, I devote myself
The blessings of the fairies visit together with fate
花が咲き 風が吹き 嫋やか水が流れ
その全てに魅入られて 踊るように丘を駆ける
hana ga saki kaze ga fuki taoyaka ni mizu ga nagare
sono subete ni miirarete odoru you ni oka wo kakeru
Flowers bloom, the wind blows, water flows gracefully
Enchanted by everything, I dash through the hills as if I am dancing
二人が憧れた 常若の楽園
静かなる世界樹に彩られ 見えるはず
futari ga akogareta tokowaka no rakuen
shizuka naru sekai ju ni irodorare mieru hazu
The paradise of eternal youth that we both admired.
Decorated by the silent Yggdrasill, wherever the eye reaches
不思議な妖精たちの歌声が 風に乗り伝い
彷徨う少女たちを 花の舞台へ誘う
遥かなる「幻想」の彼方まで
fushigi na youseitachi no utagoe ga kaze ni noritsutai
samayou shoujotachi wo hana no butai he izanau
haruka naru 「gensou」no kanata made
The singing voices of the mysterious fairies ride on the wind and pass on
And they invite the wandering girls to the stage of flowers
To the boundaries of the far “Eternity”
誰もが憧れた 常若の楽園
静かなる世界樹に輝きが 刻まれる
daremo ga akogareta tokowaka no rakuen
shizuka naru sekai ju ni kagayaki ga kizamareru
A paradise of eternal youth, admired by everyone
Decorated by the silent Yggdrasill, wherever the eye reaches
不思議な妖精たちの歌声が 風に乗り伝い
彷徨う少女たちを 花の舞台へ誘う
fushigi na youseitachi no utagoe ga kaze ni noritsutai
samayou shoujotachi wo hana no butai he izanau
The singing voices of the mysterious fairies ride on the wind and pass on
And they invite the wandering girls to the stage of flowers
永遠に続く 果て無き物語… 夢のような 幻想譚
迷い人の軌跡は「悠久」の風に流され
遥かなる「幻想」の 彼方まで
towa ni tsudzuku hatenaki monogatari... yume no you na Fairy Tale
mayoibito no kiseki wa 「yuukyuu」 no kaze ni nagasare
harukanaru 「gensou」 no kanata made
A perpetual, never ending story… A dreamlike Fantasia
The trails of a lost one are carried away by the winds of “eternity”
Towards the far boundaries of “fantasy”
Translation notes:
- 世界樹 is immediately translaed as Yggdrasill, which is the world tree.
No comments:
Post a Comment