This is the last song for today. I have 2 different interpretations about this song.
In my first interpretation I envision that Luna and Stella have gone back in the past of Carmilla. Inside this past Carmilla sees the two girls and continues dreaming of Tir Na Nog. Afterwards she writes a letter to herself so she won't forget that place. And thanks to the letter the remembers what transpired in Tir Na Nog in the altered present. However... that reminiscence quickly turns into bloodlust later... Carmilla goes mad (Read the story for this and the first part of Noble blood)
The second interpretation is that Luna and Stella are in Tir Na Nog, but Carmilla has actually already seen them in the past and they are actually the alves from Tir Na Nog that blessed Carmilla and they are brought to an orphanage in a church later. I think the first interpretation is correct, but I will never know ;).
Composition wise, the song is a little too ethnic for me. It is soft and calming, it has a gentle and soft embracing tone that I didn't expect. Sayu's voice adorns this style beautifully though.
目の前に広がる 白き丘の上で
彷徨う二人が見た どこか懐かしい景色
me no mae ni hirogaru shiroki oka no ue de
samayou futari ga mita dokoka natsukashii keshiki
In front of my eyes a somewhat nostalgic scene spreads out
On top of a white hill, I saw two wandering girls
花びら舞うの中で長い髪なびかせ
優うその姿は 儚きアルヴのよう
hanabira mau naka de nagai kami nabikase
ureu sono sugata wa hakanaki arubu no you
Dancing in the middle of falling flower petals, their long hair fluttered
Their gentle figures were like the Fleeting Alfs
過去が眠る夢の園に 星と月は導かれ
優しい光に包まれ 遠い「幻想」を見る...
kako ga nemuru yume no sono ni hoshi to tsuki wa michibikare
yasashii hikari ni tsutsumare tooi 「gensou」wo miru...
Inside a garden of dreams, the past sleeps, guiding the stars and the moon
Wrapped up in a tender light, they see distant “fantasies”…
“刻まれた記憶が、風に消える前に
この手紙を... まだ見ぬ私に託す”
"kizamareta kioku ga, kaze ni kieru mae ni
kono tegami wo... mada minu watashi ni takusu"
“I write down the carved memories in a letter… to hand over to the future me
before they disappear in the wind”
やがて時は流れ その追憶は巡り
綴られた願いは きっと届くのだろう...
yagate toki wa nagare sono tsuioku wa meguri
tsudzurareta negai wa kitto todoku no darou...
In the end, time flows, memories go around
The written down wishes, will sometime reach someone somewhere… right?
見果てぬ夢の園に 妖精の魔法がかかり
優しい光に包まれ 遠い 「幻想」を見る...
mihatenu yume no sono ni yousei no mahou ga kakari
yasashii hikari ni tsutsumare tooi 「gensou」 wo miru...
In the garden of my unfinished dream, the magic of the Alfs began to work
Wrapped in a tender light, I see distant “Fantasies”
“刻まれた記憶が、風に消える前に
この手紙を... まだ見ぬ私に託す”
"kizamareta kioku ga, kaze ni kieru mae ni
kono tegami wo... mada minu watashi ni takusu"
“I write down the carved memories in a letter… to hand over to the future me
before they disappear in the wind"
やがて時は流れ その追憶は巡り
永遠に伝えられる... 「悠久」の旋律
yagate toki wa nagare sono tsuioku wa meguri
towa ni tsutaerareru... 「yuukyuu no melody」
In the end, time flows, memories go around
They are passed down into eternity… A melody of “Eternity”
Translation notes:
- I didn't come up with the word "carved" memories. The choice of the words is based on the song titles from Ataraxia, which the great Demon King Noël came up with himself.
- The written down wishes, will sometime reach someone somewhere… right?I wanted to use a trinity of "some" -> sometime, someone, somewhere. Where it actually comes from is きっと届くのだろう only.
きっと means surely and represent this with sometime
届くのだろう literally means something along the lines of "it will reach, right?" I represent this with "it will reach someone somewhere... right?" I figure that somewhere and sometime are a little hidden in the word 届く as it is actually an intransitive verb, but it doesn't translate well to english without a object actually
No comments:
Post a Comment