Tuesday, 28 March 2023

雅 (Miyabi) - Elegance - Romaji and Translation

And suddenly, after all the panik, kalm! The winds died down and Xorsizer's corrrupted heart calms.

戦ぐ春色 流るゝ せせらぎ
心凪いだ 風光明媚

Soyogu haruiro nagaruru seseragi
Kokoro naida fuukoumeibi

Swaying spring colours, a streaming brooklet
My heart calmed, it was picturesque


風詠う 移り舞う 花一片
揺れる思い出 探る
数え切れぬ夜に 想い馳せていた
時を越え辿る 夕星
導く最後へ 色染く風景

Kaze utau utsurimau hana hitohira
Yureru omoide saguru
Kazoekirenu yo ni omoihaseteita
Toki wo koetadoru yuuzutsu
Michibiku saigo e irodzuku fuukei

The wind sings, a single flower petal flutters in the wind
I search for the swaying fragments of my memory
I nostalgically look back on the countless nights,
where I traced the evening star that set the landscape ablaze with colours,
crossing the boundaries of time, leading to the end

遙か遠き時節 追い求めた
うるはしく 咲く華は涙色に
ひとへごころに綴る 幾千の言葉も
霞むほど 華澄むこと 雅

Haruka tooki jisetsu oimotometa
Uruwashiku saku hana wa namidairo ni
Hitoegokoro ni tsudzuru ikusen no kotoba mo
Kasumu hodo kasumu koto miyabi

I chased after a time far, far away
where flowers lushly bloom in tearful colours
Thousands of words spelled out in my heart
The flower became so clear to the extent of becoming hazy
Elegance


Translation remark:

I also connected 一片 to memory and translated it as "fragment", while at the same time I let it connect to "flower"

No comments:

Post a Comment