Monday, 24 August 2020

虚栄の迷宮 (Vanitas no Meikyuu) - Labyrinth of Vanitas - Romaji and Translation

This song is about a hermit who likes to mess with people and gets them lost in the labyrinth of Vanitas (Vanity). Vanity is having excessive pride of one's appearance or achievements.
 I'm not sure about the gender of the Hermit, but I assume it is a girl. This Hermit also follows the labyrinth herself and becomes the "Ruler of the Abyss".

This translation was quite hard to make. I am not completely sure if it's correct, but I tried my best to decipher it. Lovely katakana by the way is represented by greek letters. Please check the translaion notes if you cannot figure out what I wrote.

This composition is pretty impressive, it really grew on me while I was translating it. Hato is so good at singing fast, it sounds really nice.

世捨て人はフラフラと 枯れた大地に現れる
愚か者の耳元で響き始める 深淵の旋律

yosutebito wa furafura to kareta daichi ni arawareru
orokamono no mimimoto de hibiki hajimeru shinen no Merodii

A hermit appears on the dried out land and wambles around
The melody of the Abyss starts reverberating in the ears of fools

世捨て人は楽しげに 人形たちとたわむれる
隔離された牢獄で 闇の宴に酔いしれる

yosutebito wa tanoshige ni ningyou tachi to tawamureru
kakurisareta rougoku de yami no utage ni yoishireru

The hermit frolics around happily with dolls,
in an isolated cell, she is entranced by a banquet of darkness

滅び行く場所だと気付かずに
薔薇色の色香を辿り この迷宮へ・・・・

horobiyuku basho dato kidzukazu ni
bara no iroka wo tadori kono meikyuu he...

Without realising that the place is being destroyed,
she follows the rose-coloured aroma into this labyrinth...

迷い込んだ貴方は操られるように奥へ吸い込まれる
甘美な幻想を抱く者たちの笑い声が聞こえる
哀れな魂の嘆きを求める 黒い色の魔書は
絶望に満ちた忌まわしき力で 全てを惑わし貪る

mayoikonda anata wa ayatsurareru you ni oku he suikomareru
kanbi na gensou wo idaku monotachi no waraigoe ga kikoeru
aware na tamashii no nageki wo motomeru kuroi iro no masho wa
zetsubou ni michita imawashiki chikara de subete wo madowashi musaboru

You, who went astray, are sucked into the deep as if you were a puppet
The laughter of those who embrace sweet fantasies can be heard
A black grimoire that seeks the grief of miserable souls,
filled with despair and with an ominous power, misleads everything and devours you.

楽園まであと少し 開放される時が来る
愚か者の耳元で響き続ける 深淵の旋律

rakuen made ato sukoshi kaihousareru toki ga kuru
orokamono no mimimoto de hibiki tsudzukeru shinen no Merodii

"It's only a little more until you reach Paradise, the time you will be released will come."
The melody of the Abyss starts reverberating in the ears of fools

手をつないで「遊ビマショウ」
    疲れ果てたら「眠リマショウ」
怖いのなら「歌イマショウ」
    祝福されし鎮魂歌

te wo tsunaide 「asobimashou」
    tsukare hatetara 「nemurimashou」
kowai no nara 「utaimashou」
    shukufuku sareshi Requiem

Let's hold hands: "λετ'ς play"
    When you are tired: "λετ'ς sleep"
If you are scared: "λετ'ς sing"
    A blessed Requiem

滅び行く場所から逃げられず
薔薇色の色香に狂い この迷宮へ・・・・

horobiyuku basho kara nigerarezu
bara no iroka ni kuruui kono meikyuu he...

Unable to flee this vanishing place
you go insane by the rose-coloured aroma and wander into this labyrinth...

迷い込んだ貴方は操られるように奥へ吸い込まれる
甘美な幻想を抱く者たちの笑い声が聞こえる
哀れな魂の嘆きを求める 黒い色の魔書は
絶望に満ちた忌まわしき力で 全てを惑わし貪る

mayoikonda anata wa ayatsurareru you ni oku he suikomareru
kanbi na gensou wo idaku monotachi no waraigoe ga kikoeru
aware na tamashii no nageki wo motomeru kuroi iro no masho wa
zetsubou ni michita imawashiki chikara de subete wo madowashi musaboru

You, who went astray, are sucked into the deep as if you were a puppet
The laughter of those who embrace sweet fantasies can be heard
A black grimoire that seeks the grief of miserable souls,
filled with despair and with an ominous power, misleads everything and devours you.

虚ロナ瞳シテ 彷徨イナガラ出口ヲ探スノ?
コッチヘオイデ壊レルマデ遊ンデアゲル 

utsuro na me shite samayoi nagara deguchi wo sagasu no?
kocchi he oide kowareru made asonde ageru

Wiλλ yoυ σεαrch φορ αν exιτ whιλε wανδερing wιτh eμπτy eyες?
Cομε hερε and I wιλλ pλαy wιτh yoυ υντιλ yoυ βρεακ

さぁ 共に踊りましょう 死のワルツを Ah

saa tomo ni odorimashou shi no warutsu wo Ah

Let's dance a "death waltz" together... Ah

闇に堕ちた私は 生命を弄ぶ深淵の支配者
虚ろな幻想を抱く者たちの叫び声が聞こえる
哀れな魂の嘆きに溢れた 黒い色の魔書は
虚栄の先に広がる 冥府への扉を開く鍵となる・・・

yami ni ochita watashi wa inochi wo moteasobu shinen no shihaisha
utsuro na gensou wo idaku monotachi no sakebigoe ga kikoeru
aware na tamashii no nageki ni afureta kuroi iro no masho wa
Vanitas no saki ni hirogaru meifu he no tobira wo hiraku kagi to naru...

I, who has fallen into darkness, became the ruler of the Abyss who fiddles with life.
The screaming voices of those who embrace empty fantasies can be heard
A black grimoire that overflows with the grief of miserable souls,
spreads out beyond Vanitas (Vanity), and becomes a key to unlock the door to the underworld.

Translation notes:
- The katakana is represented by greek again. What is actually written is:

λετ'ς -> Let's

Wiλλ yoυ σεαrch φορ αν exιτ whιλε wανδερing wιτh eμπτy eyες?
Cομε hερε and I wιλλ pλαy wιτh yoυ υντιλ yoυ βρεακ

-> Will you search for an exit while wandering with empty eyes?
Come here and I will play with you until you break    

No comments:

Post a Comment